「PS元気です。孝宏」今夜の放送では、櫻井孝宏さんが「Twitterをやらない理由」を熱弁!ネットニュースの切り取りやプライベートがない風潮への本音を語ります。また、子供の頃の「駄菓子屋買い占め計画」や「髪の毛キムタク化計画」など笑える失敗談も大公開。日米の文化の違いや、ATM・自販機での珍事件まで、今夜も爆笑トーク満載です!
“P.S. I’m Fine. Takahiro” In tonight’s broadcast, Takahiro Sakurai passionately explains his reasons for not using Twitter! He shares his honest thoughts on the trend of taking internet news out of context and the idea that public figures have no privacy. He also reveals hilarious stories of his childhood failures, such as the “Candy Store Buyout Plan” and the “Kimutaku Hair Project.” From cultural differences between Japan and the US to bizarre incidents at ATMs and vending machines, tonight’s episode is packed with non-stop laughter!
【文字起こし】
[Transcript]
[櫻井孝宏]
[Takahiro Sakurai]
こんばんは、櫻井孝宏です。あの、Twitterやらないですよ、俺は。
Good evening, I’m Takahiro Sakurai. Um, I don’t use Twitter.
いや、時々あるのよ、「Twitterやりませんか?」とかって。ファンの方、応援してくれている方から「Twitterやりましょうよ」みたいに来るんですけども、やりません。Twitterはやりません。
Well, occasionally people ask me, “Why don’t you use Twitter?” Fans and supporters send me messages saying, “You should start a Twitter account,” but I won’t. I don’t use Twitter.
なんかさ、便利ツールとしてはすごく優れていると思うのね。まあLINEもそうかもしれないんだけど。でもなんかさ、やらない人間からしてみるとさ、それによって起こる問題みたいなものもニュースなんかで見るわけですよ。そうすると、非常に怖いなと思う。
I think it’s an incredibly excellent tool for convenience. Maybe LINE is the same. But from the perspective of someone who doesn’t use it, I see the problems it causes on the news. When I see that, I find it quite scary.
なんかね、よくタレントさんもそうだし、俳優さんもそうだし、テレビでお仕事してる人ってさ、有名税という言葉とともに「プライベートがない」みたいな話をされるじゃない。
You know how TV personalities, actors, and people working in television often talk about “having no privacy” as the price of fame?
それで、その当事者が「プライベートがない」っていう表現をするんだったらいいと思うんだけど、一般の皆さんが「プライベートないもんね」っていうのは俺はダメだと思うのね。そういう風に言ってしまうのは、「プライベートないから別にいいでしょ」っていうような発想につながりそうで、俺はあんまり好きじゃないなと思うわけよ。
I think it’s fine if the person involved expresses it as “having no privacy,” but I don’t think it’s right for the general public to say, “Well, they don’t have privacy anyway.” Saying things like that seems to lead to the mindset of “It’s fine because they don’t have privacy,” and I really don’t like that.
で、Twitterがまさしく俺はそうだなと思っていて。
And I think Twitter is exactly like that.
あれって何か個人のさ、例えば「こう思った」っていう素直な意見とかをペロッて書いたりすることができるものだったりするじゃない。で、それが良きことばかりでなく、悪しきほうも、好き嫌いとかね。
It’s a platform where individuals can easily blurt out their honest opinions, like “This is what I thought.” And it’s not always good things; it can be bad things, or about likes and dislikes.
例えば「映画を見に行きました。あんまり好きじゃなかった」っていうことをつぶやく。そうするとたぶん俺は、それは「言っちゃいけない」みたいなことになったり繋がったりするわけですよ。
For example, if I tweet, “I went to see a movie. I didn’t really like it.” That would probably turn into something I “shouldn’t have said.”
「〇〇役などでおなじみの声優、櫻井孝宏さんがこういうことをつぶやいて反響を…」みたいな。
It would become internet news with a headline like, “Voice actor Takahiro Sakurai, known for his role as [Name], tweeted this and caused a backlash…”
「立場をわきまえてほしい」みたいな結びで終わるわけだよ、ネットのニュースで。なんか容易に想像できない?
And it would end with a conclusion like, “We want him to know his place.” Isn’t that easy to imagine?
それってもはや、偽名でやるしかないなって俺思っちゃうんだよね。別にそれは俺が「声優・櫻井孝宏」としてのコメントじゃなくて、ただの「櫻井孝宏」としてのコメントを載せたいって思っても、絶対そうは見てくれないし。こちら側もそこはちゃんと考えてやらなきゃいけなくなるわけじゃない。
When I think about that, I feel like the only way to do it is under a fake name. Even if I just want to post a comment as “Takahiro Sakurai” the person, not as “Voice Actor Takahiro Sakurai,” people will never see it that way. And we have to be careful and think about that on our end, too.
それっていうのはたぶん、それこそわきまえなきゃいけないところなのかなと思うんだけども。
That’s probably exactly what it means to “know one’s place.”
だから、その時点でもう俺は「俺じゃない意見」を言わなきゃいけなくなっちゃったりするから、やらない。
So, at that point, I’d have to state “opinions that aren’t mine,” which is why I don’t do it.
[色川]
[Irokawa]
(笑)
(Laughs)
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
なんか全然違う名前でやるよ。何がいいかな?もしやるんだとしたら。(自分の名前で)絶対に言わないけどね、絶対その名前でやってるってことは。
I’d totally use a completely different name. What would be good if I were to do it? I’d absolutely never say it, though—that I’m running an account under that name.
やっぱ武将とかの名前がいいのかな?
Maybe a warlord’s name would be good?
[色川]
[Irokawa]
あはは!
Hahaha!
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
なんか悪さしそうな。
Like someone who might cause some mischief.
なんかね、その辺はもしこれを使うことができたら、便利だったりコミュニケーションがもっと広がるような気もするという気持ちはあるけども、でも同じくらいデメリットを感じるから、やりません。
I do feel that if I could use it, it would be convenient and expand communication, but I feel just as many disadvantages, so I won’t do it.
ので、やりません!
Therefore, I won’t do it!
はい、それでは始めてまいりましょう。
Alright, let’s get started.
「ゴリラのご飯」
“Gorilla’s Meal”
あの、朝ごはんとかで特によくコンビニエンスストアでお世話になるんですけども、「何食べようかな」なんて思ってチョイスしてるのが、バナナとかリンゴみたいな話を現場でしたら、「櫻井さん、なんかゴリラのご飯みたいですね」って言われました。
Um, for breakfast, I often rely on convenience stores, and when I was choosing what to eat, thinking, “What should I get?” I mentioned to the staff at the recording studio that I usually get bananas or apples. Someone said, “Sakurai-san, that sounds like a gorilla’s meal.”
エンディングまでお付き合いください。
Please stay with us until the ending.
PS元気です。孝宏。
P.S. I’m Fine. Takahiro.
この番組はセカンドショットがお送りします。
This program is brought to you by Second Shot.
改めましてこんばんは、櫻井孝宏です。
Good evening again, I’m Takahiro Sakurai.
まずは、こちらの新コーナー。「マルコのせいだな」のコーナー。
First, let’s start with this new segment: “It’s Maruko’s Fault.”
ラジオネーム、ミカミさん。
Radio name: Mikami-san.
「皆様こんばんは。小さい時に見ていたちびまる子ちゃんで、かさぶたを剥がしたら新しい皮膚ができていて『すごいピカピカだ!』という話がありました。私はこれを見て、じゃあ全身怪我してかさぶた作ったら全身ピカピカじゃんと感激し、一時期どうしたらきれいに全身にかさぶたを作れるか考えていました。櫻井さんは子供の頃に考えた突拍子もない計画ってありますか?」
“Good evening, everyone. When I was little, I was watching Chibi Maruko-chan, and there was an episode where she peeled off a scab, and new skin had formed, and she said, ‘Wow, it’s so shiny!’ Watching this, I was amazed and thought, ‘So if I scrape my whole body and make scabs, my whole body will be shiny!’ For a while, I was trying to figure out how to make scabs beautifully all over my body. Sakurai-san, do you have any wild plans you came up with as a child?”
ダメですぞ!マルコは信用しちゃダメだ。危ない。あいつは最近ちょっと調子に乗ってるからな。
You mustn’t do that! You can’t trust Maruko. It’s dangerous. She’s been getting a bit carried away lately.
皆さんは寝袋の話してますか?ちびまる子ちゃんの。ひどいよ(笑)。
Is everyone talking about sleeping bags? The Chibi Maruko-chan episode. That was terrible (laughs).
いや、なんかさ、友蔵、ひろし、マルコのあの遺伝子ね。割と現実主義なお母さんとお姉ちゃんの中にやって、男性遺伝子を受け継いでしまった女の子・マルコ。その結果生まれたあの、なんていうんだろうね、子供なのにババくさい感性。
Well, you know, the genetics of Tomozo, Hiroshi, and Maruko. Maruko is a girl who inherited male genes, living with a relatively realistic mother and sister. As a result, she has that… how should I say it… old-lady-like sensibility despite being a child.
なんか昔はそういう子供って居たなと思うんだけど、今の時代に見ると結構なパンチだよね。
I feel like there used to be kids like that in the past, but seeing it in this day and age, it really packs a punch.
なんとなく前時代的な、時代錯誤的な存在なのかと思ったんだけど、そうでもないのよ。ちょっとずつ今ナイズされてるから。
I kind of thought she was an anachronistic, outdated existence, but that’s not the case. She’s being gradually modernized.
これがなかなかね、もうアニメの枠を超えた人格になってるよね。怖いもん、時々見ると。
She has really become a persona that transcends the framework of anime. It’s scary when I watch it sometimes.
友蔵も、前もひろしの話したじゃん。「おならの匂い嗅がせて、誰の匂いに似てるだろう」っていうあの…いや、怖い。
Tomozo too, and I talked about Hiroshi before, right? The one where he makes someone smell his fart and asks, “Whose smell does this resemble?”… No, that’s scary.
子供の発想っていう元に成立している作品だと思うんだけども、実際の子供の想像力ってめちゃくちゃだったりするじゃない。多分に漏れず俺もそうで。
I think the work is established on the premise of a child’s imagination, but real children’s imaginations can be totally chaotic, right? I was no exception.
昔も話したんだけど、傘で飛ぼうとして2階から傘持ってぴょんって飛び降りるっていう。非常に危険な行為に及んだこともありますし。
I’ve talked about this before, but trying to fly with an umbrella by jumping off the second floor holding it. I’ve engaged in some very dangerous behaviors.
あと、「秘密基地を作ろう計画」って言う。でもその秘密基地を作ろう計画の一番のポイントは、秘密基地を利用する人からお金を徴収しようとしたっていう(笑)。
Also, the “Secret Base Construction Plan.” But the main point of that secret base plan was that I tried to collect money from the people who used it (laughs).
[色川]
[Irokawa]
誰が管理するんですか?(笑)
Who was managing it? (laughs)
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
それ俺。みんな急に「じゃあ俺いいや」って。
Me. Everyone suddenly went, “I’m out.”
それはね、小学生の100円って大金だからね。銀の硬貨は大金だからね。後々俺も「俺も100円払う」って言ったら「やだな」みたいな感じになって、ほどなく解散するんだけども。
You know, 100 yen for an elementary school student is a lot of money. Silver coins are big money. Later on, when I said, “I’ll pay 100 yen too,” it became awkward, and the group disbanded shortly after.
あとは、「駄菓子屋買い占め計画」とか。駄菓子屋さんって10円、5円単位じゃん。だから、クラス1クラス分ぐらい集まれば買い占められるんじゃないかなと思って。もうそんなのやってみたいじゃん!
Also, the “Candy Store Buyout Plan.” Candy stores sell things in 10-yen or 5-yen units, right? So I thought if we gathered about one class’s worth of money, we could buy out the whole store. You just want to try something like that!
「自分の部屋にテレビを置く」。自分の部屋にテレビを置くっていうのは、猛烈に反対されてたの。予想通りなんだけど、出てこなくなっちゃうから自分の部屋から、みたいな。それは絶対ダメだって。
“Putting a TV in my room.” Putting a TV in my room was fiercely opposed. As expected, they said, “You won’t come out of your room, so absolutely not.”
中学生の頃に家を建て替えて。建て替えた時に自分の部屋を作ってもらえたんだけど、テレビはNGだったのね。
When I was in junior high, we rebuilt our house. When we rebuilt it, I got my own room, but a TV was a no-go.
最終的にテレビを見るための配線を引っ張ってくれなかったから、最終的にゲーム用のテレビが映らないモニターとしてのテレビを置いて、ずっとゲームやって出てこなくなるっていう、より深いバッドエンドを迎えてしまうんだけども。
Ultimately, they wouldn’t run the TV wiring for me, so I ended up putting a monitor TV just for gaming that didn’t receive broadcasts. I just played games all the time and never came out, which led to an even deeper bad ending.
もう一個あったのが「髪の毛キムタク化計画」っていうのがあって。
Another one was the “Kimutaku Hair Project.”
俺、中学の頃は坊主頭だったから、校則で。高校に入ったら、今度は襟足を刈り上げなきゃいけないっていう謎の校則があったのね。そういう校則だったの。
In junior high, I had a buzz cut because of the school rules. When I entered high school, there was a mysterious school rule that you had to shave the nape of your neck. That was the rule.
もう、刈り上げてなきゃいけないっていう不思議な校則があって。校長先生はバリバリふっさふさだったんだけど、「お前がやれよ」とかって思ったんだけどさ。
It was this weird rule where you had to have your nape shaved. The principal had a full head of hair, and I was like, “You do it yourself!”
そういう反動があってか、真ん中分けの長い、後ろで1個で結わえたりとかさ、あれぐらい長く男の人なのに伸ばせるってすっげえ憧れてたのよ。
Maybe as a reaction to that, I really admired men who could grow their hair long, parted in the middle, and tied back in a single ponytail.
だから頑張って「髪の毛キムタク化計画」っていうのに一時期取り組んだんだけどね、4日ぐらいでやめた。
So I worked hard on the “Kimutaku Hair Project” for a while, but I quit after about four days.
[色川]
[Irokawa]
4日目に何があったんですか?
What happened on the fourth day?
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
結局、美容室に行って「この髪質だと大変なことになりますよ」って言われて。その時に初めて「髪質」っていうものに対して考えて。
Eventually, I went to a hair salon, and they told me, “With your hair type, it’s going to be a disaster.” That was the first time I ever thought about “hair types.”
今、それが不可能だということも分かっているし、だから今俺はこの頭だし、みたいな。
Now I know it’s impossible, and that’s why I have this hairstyle now.
10代の右肩上がりに色々考えたんですよ。どれもダサいね。子供だまし的なものがすごい多いなと思って。
In my teens, I was constantly thinking of all sorts of things on an upward trajectory. They were all so uncool. Looking back, there were a lot of childish ideas.
まあでも、なんかそういうのってあるよね。それは経験してみないと分からないことなんか、いっぱいあるからね。今はもうキムタク、やめたほうがいいな。
But well, those things happen, right? There are a lot of things you just don’t understand until you experience them. It’s better for me to give up on being Kimutaku now.
続いての新コーナー「和洋折衷だね」のコーナー。
Let’s move on to the next segment, “A Blend of Japanese and Western Styles.”
ラジオネーム、シノさん。
Radio name: Shino-san.
「櫻井さん、スタッフの皆様、こんばんは。先日桜の通り抜けに行った時の話。たくさんの観光客が押し寄せる中、年配警察官の方が『ここから先、ワンウェイだからね』と誘導されていて、私たちは一瞬で『あ、一方通行のことか』とすぐに気付きました。日本語と英語がかなりミックスされた誘導に、なんだか日本人らしいなと感じる一幕でした。最近は町の至る所に外国人観光客の姿があり、私も道を尋ねられることもしばしば。なんとか英語が使えてないんだろうなと思われちゃうかもしれませんが、ジェスチャー交えて必死の形相です。櫻井さんは日本人らしいなと思うもの、感じるものってありますか?」
“Good evening to Sakurai-san and the staff. This is a story from when I went to a cherry blossom viewing walkthrough the other day. Amidst the large crowds of tourists, an elderly police officer was guiding people, saying, ‘From here on, it’s ONE WAY.’ We immediately realized, ‘Ah, he means a one-way street.’ It was a moment that felt very Japanese, seeing guidance mixed so heavily with Japanese and English. Recently, there are foreign tourists everywhere in town, and I often get asked for directions. I might look like I can’t speak English at all, but I try my best using gestures with a desperate look on my face. Sakurai-san, is there anything that makes you feel or think, ‘This is very Japanese’?”
ワンウェイジェネレーションなんだね、この年配警察官の方はね(笑)。
He must be from the “One-Way Generation,” that elderly police officer (laughs).
なんだろうな。「物を落としました、拾ってもらいました」に対して「すいません」って言っちゃうのが日本人。「ありがとう」じゃなくて。
What would it be? For example, saying “I’m sorry (Suimasen)” instead of “Thank you” when someone picks up something you dropped.
欧米の方って「Thank you. Thank you very much」じゃない?でも日本人って「あ、すいません」って言っちゃうのがすごく文化、その国民性がものすごい表れてるなと俺は思っていて。悪いことではないんですよ。
In Western cultures, it’s “Thank you. Thank you very much,” right? But the fact that Japanese people end up saying “Oh, I’m sorry” really shows our culture and national character, I think. It’s not a bad thing.
全然その「すいません」には「ありがとう」の気持ちが入ってるんだけども、なんかその煩わせてしまったというか、気を遣わせてしまったみたいな方に行くのが、ああ日本人なんだなって思うと、良いことではあると思う。「わびさび」を感じるというか。ああやっぱそういう人たちの国なんだなって思ったりするんですけども。
The feeling of “Thank you” is completely included in that “I’m sorry,” but the fact that it leans toward “I’ve troubled you” or “I made you go out of your way” makes me feel like, yeah, that’s very Japanese. I think it’s a good thing. It feels like “Wabi-sabi.” It makes me realize, ah, we really are from a country of people like that.
あと、似たようなので「信号待ち」。
Also, something similar is “waiting at a traffic light.”
信号って、まあルールがあるわけで、赤は通らない、渡らないなんだけども。明らかに誰も来ない、本当に短い信号自体もちょっと5メートル、10メートルぐらいな信号なんだけど、明らかに車がもう1台も、もう向こう10分ぐらい通らなさそうな道路なんだけど、赤の信号で待ってるっていうのは、本当に日本人だと思う。俺も待っちゃうんだよね。
There are rules for traffic lights, like not crossing on a red light. But even if it’s a really short crosswalk, maybe 5 or 10 meters, and clearly no cars are coming—like it looks like no cars will pass for the next 10 minutes—waiting at a red light is a very Japanese thing to do. I end up waiting too.
で、それはなんか本か何かで読んだんだけど、あれはやっぱり異様に見えるんだって、外国人からすると。「通らないじゃん、大丈夫だよ」って思うんだけど、それを律儀に待っている姿っていうのは、「どういう教育を受けてきたらああいう人たちになるの?」っていう研究材料になるんだって。
I read this in a book or something, but apparently, that looks bizarre to foreigners. They think, “No one’s coming, it’s fine.” But seeing people dutifully waiting serves as research material for them, like, “What kind of education do you have to receive to become people like that?”
どういう風に指導していったらああいう人たちになるのか知りたいんだって。だって犯罪抑止、ルールを守るっていう精神が自然に身につくわけだから、んないいことないじゃんっていう。
They want to know how to instruct people to become like that. Because the spirit of crime deterrence and following rules becomes deeply ingrained naturally, which is nothing but a good thing.
それぐらい向こうでちょっと「そういうの取り組もうよ」みたいなムーブメントになるくらいっていう話を聞いた時に、「あ、なるほどな」とは思った。
When I heard that it became somewhat of a movement over there like, “Let’s adopt that kind of thing,” I thought, “Ah, I see.”
それはなんかちょっと日本人っぽいのかもしれない。本人たちは無自覚・無意識だったりするけどもさ。
Maybe that is a bit Japanese-like. Even if the people themselves are unconscious or unaware of it.
でも昨今ね、何度も言いますけども、東京に住んでるもんで、その外国人観光客さんなんかとこう触れ合うこともまあまああったりするわけですよ。
But lately, as I’ve said many times, since I live in Tokyo, I quite often interact with foreign tourists.
カフェなんかに行くとめっちゃ顕著だよね。超面白い。
It’s very obvious when you go to a cafe. It’s super interesting.
なんだろうな。もう何語かわかんないんだけど、話してる内容はわかったりして、ちょっと聞き耳立てたりするんだけど。
How should I put it… I don’t know what language they’re speaking, but I can sometimes understand the content of their conversation, and I eavesdrop a little.
カフェでの過ごし方一つとっても、日本人ってカフェに行くって、もう大体やること決まってるじゃない。おしゃべりか、本読むか、仕事するか、なんか作業するか。
Just taking how people spend their time in a cafe as an example, when Japanese people go to a cafe, what they’re going to do is usually already decided. Chatting, reading a book, working, or doing some sort of task.
でも彼らは「コーヒー飲みに来てる」んだよね、なんか。
But they are there just to “drink coffee,” somehow.
それってすごい決定的な違いな気はする。おしゃべりするためにコーヒーを飲むっていうよりは、コーヒーを飲んで、飲みに来てちょっとおしゃべりをしているっていう順番なのが、なんかわかるっていうか。なんか本当に結構真逆だなとは思う。
I feel like that’s a very decisive difference. Rather than drinking coffee in order to chat, it’s more like they came to drink coffee, and they’re just chatting while doing it. The order is different, and I kind of get it. It really feels quite the opposite.
ちょっとした羨ましさを感じるけどもね。でもなんかそれが分かっただけでもめっけもんかななんて思ったりします。
I feel a little envious of it, actually. But I think just realizing that is a great find.
それでは曲いきましょうかね。曲はこちら、ユウナさんからリクエストいただきました。
Well then, let’s go to a song. This song was requested by Yuna-san.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。毎週この時間を楽しみにしております。私がリクエストしたい曲はエイジアエンジニアの『犬の唄〜ありがとう〜』です。先日我が家の愛犬が天国へと旅立ちました。本当に突然で母にそのことを知らされた時、すぐには理解できず頭が真っ白になりました。彼は私が保育園に通っている時に家に来て、それから約13年間家族として一緒に暮らしてきました。体は大きいけど気が小さく、とても優しい目をした彼は、私が学校から帰ってくるといつも一番に迎えてくれて、母に叱られて泣いた時には心配するように寄り添ってくれました。私が反抗期で家族に素直になれない時、彼の前でだけは昔のままの変わらない自分でいられました。私にとって彼はペットというよりは弟であり、かけがえのない存在でした。彼には本当にたくさんの思い出をもらって、感謝の気持ちでいっぱいです。この曲の歌詞に『僕は忘れない、いつまでも家族のままだよ』というフレーズがあります。これこそ今一番彼に伝えたいことです。いつかまた会える日まで、私は絶対に彼のことを忘れません。彼が天国でも幸せに暮らせますように」
“Good evening to Sakurai-san and the staff. I look forward to this time every week. The song I’d like to request is Asia Engineer’s ‘Inu no Uta Arigatou’ (Song of the Dog Thank You). The other day, my beloved dog passed away and went to heaven. It was so sudden, and when my mother told me, I couldn’t process it immediately, and my mind went blank. He came to our house when I was in kindergarten, and for about 13 years since then, we lived together as a family. He was big but timid, and with his very gentle eyes, he was always the first to welcome me when I came home from school. When I was scolded by my mother and cried, he would snuggle up to me as if he were worried. During my rebellious phase when I couldn’t be honest with my family, I could only be my old, unchanging self in front of him. To me, he was more of a younger brother than a pet; he was an irreplaceable presence. He gave me so many memories, and I am full of gratitude towards him. There is a phrase in the lyrics of this song that goes, ‘I won’t forget, we will always be family.’ This is exactly what I want to tell him most right now. Until the day we meet again, I will absolutely never forget him. I hope he lives happily in heaven.”
ということで。それでは聴いてください、エイジアエンジニア「犬の唄〜ありがとう〜」。
And with that. Please listen to Asia Engineer’s “Inu no Uta Arigatou.”
(音楽カット)
(Music cut)
はい、曲がね、今流れましたけども、いい曲というのはずるいね。泣いちゃうよね、こんなのね。今ユウナさん泣いちゃってませんか、大丈夫ですか?
Yes, the song just played, but good songs are unfair, aren’t they? They make you cry. Yuna-san, are you crying right now? Are you okay?
まあね、ここまで家族付き合いしていたらさ、それは心配もしたりするだろうから。なかなか離れられないみたいなこともあったりするから。うん、すごい悲しいのも分かったりするんだけどね。なんか笑顔で送り出してあげたらいいんじゃないかななんて思ったりしました。
Well, when you’ve been family for this long, of course, you’d worry about them. It can be hard to let go. Yeah, I can understand how incredibly sad it is. But I thought it would be nice if you could send him off with a smile.
お届けした曲はエイジアエンジニア「犬の唄〜ありがとう〜」でした。
The song we just played was Asia Engineer’s “Inu no Uta Arigatou.”
続いての新コーナーいきましょう。「ええ、そうなんだ」のコーナー。
Let’s move on to the next segment. The “Oh, Is That So?” segment.
ラジオネーム、マイチャンさん。
Radio name: Maichan-san.
「櫻井さん、スタッフの皆様ごきげんよう。今日郵便局のATMで8万7千円下ろしたところ、千円札が87枚出てきました。機械から『ダダダダダダ』と音が止まらず、何事と思ったら見たこともない厚さのお札が出てきて本当にびっくりしました。その場で振り込みもしようと思っていたのですが、いちいちお札を数えなければならず、後ろの人に迷惑なのではと冷や汗が出ました。調べると郵便局のATMでは金額を入れるときに『8(数字の8)万、7(数字の7)千』と押すと1万円が8枚、千円が7枚。『87千(数字の87、千のボタン)』と押すと千円が87枚とお札が出てくるのだそうです。私は面倒なので『87千』と押して金額を確認したのですが、まさかこんなことになるとは。こんな便利機能いらないです。お財布にお札が入らなくて大変でした。櫻井さんはこんなはずじゃなかったという体験したことありますか?」
“Greetings, Sakurai-san and the staff. Today, when I withdrew 87,000 yen at the post office ATM, it dispensed 87 thousand-yen bills. The machine didn’t stop making the ‘dadadadada’ sound, and wondering what was going on, I was truly shocked when a stack of bills of an unprecedented thickness came out. I was planning to do a bank transfer right there, but I broke into a cold sweat thinking I was being a nuisance to the people behind me because I had to count each bill one by one. I looked it up, and apparently, at a post office ATM, if you input the amount by pressing ‘8, 10,000, 7, 1,000,’ it dispenses eight 10,000-yen bills and seven 1,000-yen bills. But if you press ’87, 1,000,’ it dispenses eighty-seven 1,000-yen bills. I found it bothersome, so I just pressed ’87, 1,000′ and confirmed the amount, but I never expected this to happen. I don’t need such a convenient feature. It was a hassle because the bills wouldn’t fit in my wallet. Sakurai-san, have you ever experienced something turning out completely different from what you expected?”
ほー!知らなかった。そうなんだ。こういうのってなんか説明してくれないのかね?
Oh! I didn’t know that. So that’s how it is. I wonder why they don’t explain these things?
なんだろう、当たり前のことなのかな。へー!
I wonder if it’s common knowledge. Wow!
あの、釣り銭切れの自販機の「チャリンチャリンチャリンチャリンチャリンチャリンチャリン…」はドキッとするね。もうなんか俺いっぺん、ほとんど10円で出てきたことがあって。
Um, the “clink clink clink clink” sound of a vending machine running out of change gives me a scare. One time, I got almost all my change back in 10-yen coins.
大体田舎にありがちなんだけどさ。すげえ量の10円になっちゃってさ。わーってなってちょっと悪い言葉ばかりではなかったりもしたんだけど。
It tends to happen in the countryside. I got a massive amount of 10-yen coins. I was like “Whoa!” and may have let out a few bad words.
あと一遍超びっくりしたんだけど、紙コップの飲料の自販機あるじゃない?あの紙コップが逆に出てきたことがあって。
Also, one time I was super surprised by those paper cup vending machines, you know? The paper cup came out upside down.
氷が「コンコンコンコン!」って、なんかすごい音がすんなと思って見たら、逆に出てて。奥の方のちょっとくぼみになってるところに最終的にコーラが「アサーク…」って(笑)。
The ice was going “clunk clunk clunk!” and I thought, “That’s a loud noise,” and when I looked, it was upside down. Finally, the cola poured into the shallow depression at the bottom, going “splash…” (laughs).
「オットトト!」みたいな(笑)。「違う!」みたいな。おちょこぐらいの。そんなことある?
I was like, “Whoa, whoa!” (laughs) “No!” It was about the size of a sake cup. Does that even happen?
だってセットする時にまずありえないから、落ちる時に何らかの奇跡が起きて、クルンってひっくり返っちゃったんだろうね。ダンダン太鼓みたいな音がすんなと思ってたら、あーって。
Because when they load it, it’s impossible for it to be like that, so some kind of miracle must have occurred when it dropped, and it flipped over. I thought it sounded like a pellet drum, and then, ah.
あれは子供の頃だったんだけどね、近所のユニーで。びっくりした。「え?」知らない?ユニー。大十字のユニーで。びっくりしたよ、もう本当に。
That was when I was a kid, at the neighborhood Uny. I was shocked. “Huh?” You don’t know it? Uny. The Uny in Oojuji. I was really surprised, honestly.
あとは電車の乗り間違いだよ。1つのホームで上り下りが出ちゃってるやつあのー…バーって勢いで乗っちゃったら別でさ、別方向でさ。で、次の駅で降りたらさ、その次の駅はさ、階段上って向こう側に行かなきゃいけなかったりするのが「あーれー!」ってなったりする。
Another thing is getting on the wrong train. You know when both outbound and inbound trains arrive at the same platform… If you rush onto it with momentum, you end up going in a completely different direction. And when you get off at the next station, you sometimes have to climb the stairs and go all the way to the other side, and you’re like, “Oh no!”
まだ時々最近、時々やるんだよ。副都心線とかでやんの。気をつけて。
I still do that sometimes recently. I do it on the Fukutoshin Line. Be careful.
で、またうっかり急行なんかに乗ってさ、もう「ふぇえー」みたいなのが、なんかね。
And then you accidentally get on an express train or something, and you’re just like “Ughh.”
自分ではね、確かめてるつもりなの。で、自分ではちゃんと選んで乗ってるつもりなの。間違ってるんだよ。
I intend to check it myself. And I think I’m picking the right one. But I get it wrong.
これね、そういうなんか機能が低下してきてる。老化!
This… my functions are declining. It’s aging!
確認でした。えー、本日最後の新コーナー、「できたよ」のコーナー。
Just a confirmation. Um, the last new segment for today, the “I Did It” segment.
ラジオネーム、ぽっぽっぽ、はとぽっぽさん。
Radio name: Poppoppo, Hatopoppo-san.
「櫻井さん、色川さん、はじめまして、スタッフの皆様ごきげんよう。先日選挙の、県議会議員選挙のために小学校に行きました。しばらく前から校舎の老朽化により建て直しが行われていたため、どんな感じなのかと校庭までぐるりと回ってみました。そしてやつがいました、鉄棒です。周りに誰もいないことを確認し、逆上がりをやってみました。無事成功。さらにそこから足で反動をつけての連続逆上がり。これまた成功。通算4回転目に力尽き、地上へと帰還しました。途中まだまだいけるなと思ったものの、目は回り、肩甲骨周辺の筋肉に痛みが走り。そこそこ運動しているつもりですが、さすがに子供の頃とは違うということを文字通り痛感しました。櫻井さんは子供の頃は逆上がりできましたか?さらに現在はできそうですか?」
“Nice to meet you, Sakurai-san, Irokawa-san, and greetings to the staff. The other day, I went to an elementary school for the prefectural assembly election. The school building had been undergoing reconstruction for a while due to aging, so I walked around the schoolyard to see what it looked like. And there it was—a horizontal bar. Making sure no one was around, I tried doing a back hip circle. I succeeded safely. From there, I used my legs for momentum to do consecutive back hip circles. I succeeded in this too. After my 4th rotation in total, my strength ran out, and I returned to the ground. Partway through, I felt like I could keep going, but my eyes were spinning, and sharp pain shot through the muscles around my shoulder blades. I thought I exercised a fair amount, but I literally felt the painful realization that my body isn’t the same as when I was a kid. Sakurai-san, could you do a back hip circle when you were a kid? Furthermore, do you think you could do it now?”
逆上がりは一応できましたよ。ただ連続は無理だった。
I could do a back hip circle, for the most part. But doing them consecutively was impossible.
あー、どうやってやってんだろうねって思った。クルンクルン、クルンクルン上手にやるじゃない、女の子とかね。
Ah, I wonder how they do that. You know how girls and such do it so skillfully, spinning round and round.
色川さんできました?
Irokawa-san, could you do it?
[色川]
[Irokawa]
もう超得意でした。
I was super good at it.
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
あら。身軽?
Oh. You were agile?
[色川]
[Irokawa]
子供の頃は身長すごいやっぱ低かったんで。
Well, my height was really short when I was a kid.
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
ああー。今も低めな。
Ah. You’re still on the shorter side now.
[色川]
[Irokawa]
そうですね。今はちょっとこう肉付きがね、増したんであれですけど。子供の頃はもう骨みたいな、チキチキボーンが歩いてるみたいな感じだったんで。
Right. Now I’ve put on a bit of weight, so it’s different, but when I was a kid, I was just like bones, like a walking Chiki Chiki Bone (fried chicken snack).
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
チキチキボーン(笑)。そうですね。ちょっと、ちょっと黙っててもらえますか?(笑)
A Chiki Chiki Bone (laughs). Right. Could you, could you please stay quiet for a moment? (laughs)
そうですね。俺も久々に聞いたけどもね。ちょっと食べたいぐらいな勢いですけどもね。
Right. It’s been a while since I heard that word. It almost makes me want to eat some.
まあね、あのー、小中高って体育で体力測定みたいなのあったじゃないですか。一応そのなんか単純な陸上競技とか得意だったのよ、徒競走とか。単純に走るとか結構好きで。
Well, in elementary, middle, and high school, we had physical fitness tests in PE, right? I was actually good at simple track and field events, like sprinting. I just genuinely liked running.
あと跳び箱とかも割と最後まで残る、ダメだった人脱落みたいなの最後までやるじゃない、ちょっとお遊びで。割とこうムキになって最後の方まで頑張ってて、最終的に股間とかぶつけてクラスメイトが「ああ…やめよう」みたいな感じになってたりとか。
And with the vaulting horse, they do that thing where you keep going until the last person, and if you fail, you drop out, just for fun. I would get quite competitive and try hard until the very end, eventually hitting my crotch or something, and my classmates would be like, “Ah… let’s stop.”
走り幅跳びとかね、走り高跳びとかもね、結構得意だった。あの、背面跳びみたいな、ベリーロールとかできなかったんだけども、前に飛び込むような感じで走り高跳びのハサミ跳びでずっとシコシコやってたりしたんですけども。
I was also pretty good at the long jump and the high jump. I couldn’t do the Fosbury Flop or the belly roll, but I would persistently do the scissors jump, diving forward over the bar.
なんか体力測定とかでさ、立位体前屈とかさ。反復横跳びとかあるじゃない?うちの地方ね、反復横跳びって言ってたのね。
You know in physical fitness tests, they have the standing forward bend. And repetitive side steps? In my region, we called it “Hanpuku Yokotobi.”
なんか必殺技みたいでしょ?で、俺反復横跳びだって聞いて上京した時に「いや、反復横跳びだろ」って。どっちだった?
Sounds like a special attack move, doesn’t it? And when I moved to Tokyo and heard “Hanpuku Yokotobi,” I was like, “No, it’s Hanpuku Yokotobi.” Which was it for you?
[色川]
[Irokawa]
反復横跳びです。
It’s Hanpuku Yokotobi.
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
反復横跳びだった。大福さんはどっちでした?
It was Hanpuku Yokotobi. What about you, Daifuku-san?
[色川]
[Irokawa]
反復横跳びか…。
I guess it’s Hanpuku Yokotobi…
[櫻井孝宏]
[Sakurai]
やっぱね、結構みんなそう、まあ当たり前かもしれないんだけど、反復横跳びだったの。
Yeah, quite a lot of people… well, it might be obvious, but it was Hanpuku Yokotobi.
どう?高跳びってことですか?ちょっと待ってくださいよ。走り幅跳び?
What? You mean the high jump? Wait a minute. Long jump?
三段跳びは三段跳び。三段跳びって変じゃない?何三段、あれどうしたのあれ?
The triple jump is the triple jump. Isn’t the triple jump weird? What’s with the three steps, what’s up with that?
どういうことですか?いやいや、なんか4段跳びはないじゃん。2段跳びもないし5段跳びもないじゃん。「なんで3段跳びってどうやってできたんだろうな」と思って。すごい謎で俺ん中で。
What do you mean? No, I mean, there’s no quadruple jump. There’s no double jump, and there’s no quintuple jump. I wonder, “How did the triple jump come to be?” It’s a huge mystery to me.
競歩もそうなんだけども。「走ってませんよ」みたいななんかあの。
Race walking is like that too. It’s like, “We are not running.”
なんかちょっと不思議な、ボブスレーとかも不思議だなと思うし。スケルトンとかめっちゃ不思議じゃないですか。自分だけでビューンって行くわ、あれ。ちょっと謎のスポーツとかって結構あってね。
It’s a bit strange, and I think bobsledding is strange too. Skeleton is super weird, isn’t it? You just slide down headfirst on your own. There are quite a few mysterious sports.
その中でもね、三段跳びが俺ん中で、あの養成所の頃にめちゃめちゃ酔っ払った女の子が新宿のあの、ツボハチのビルのところで酔っ払って出てきて、そのまま信号を三段跳びやってダーンって着地した先で吐くっていう、最悪の…最悪の…(笑)
Among them, the triple jump, in my mind… Back when I was in training school, a girl who was incredibly drunk came out of a building with a Tsubohachi pub in Shinjuku, did a triple jump right into the crosswalk, landed with a bang, and threw up right where she landed. It was the worst… the worst… (laughs)
いや、いい思い出です。
No, it’s a good memory.
今夜の新コーナーいかがでしたでしょうか。今週もたくさんのメールありがとうございました。
How did you like tonight’s new segments? Thank you for all the emails again this week.
PS元気です。孝宏。お別れの時間です。
P.S. I’m Fine. Takahiro. It’s time to say goodbye.
はい、もっと小学校の話したかったな。あの、小学校の時にめっちゃでかくてさ、希望の森っていう森とオアシスっていう山があったの。すごいっしょ、ネーミングセンス。
Yeah, I wanted to talk more about elementary school. In my elementary school, it was really big, and there was a forest called the “Forest of Hope” and a mountain called the “Oasis.” Amazing naming sense, right?
今日で80回目ということでダブルスコアおじさんでございますけども、いかがでしたでしょうか。台本通りだからな。
Today is the 80th episode, so I’m a Double Score Uncle, but how was it? It’s exactly as scripted, after all.
その他この番組では大いに盛り上がるふつおた、音楽のリクエストをお待ちしてます。
Besides that, we are waiting for your regular messages that liven up the show, and music requests.
宛先は「psgenki@joqr.net」。
The address is “psgenki@joqr.net“.
リクエストは具体的なエピソードを添えてよろしく。メールを読ませてもらった方には番組特製、ネットの海を警備するガードマンステッカーをプレゼント。
Please include a specific story with your music requests. Those whose emails are read will receive the show’s special “Security Guard Sticker” that patrols the sea of the internet.
なんかガードマンステッカー届きましたよなんてメールいただきましたね。はい。あー、読みませんよ、これ読むと開けなきゃいけなくなっちゃうから。
We received an email saying, “My Security Guard Sticker arrived.” Yes. Ah, I won’t read it, because if I read it, I’ll have to open it.
ドハブザを鳴らすという失態を演じたということでね、気をつけてくださいね。
Acting out the blunder of ringing the door buzzer… please be careful.
ではでは今夜はこの辺で。また来週他愛もない語らいを。
Well then, that’s it for tonight. Let’s have another idle chat next week.
PS元気です。孝宏、お相手は櫻井孝宏でした。立ち飲みしたいなー!
P.S. I’m Fine. Takahiro. Your host was Takahiro Sakurai. I want to go to a standing bar!
