[櫻井孝宏]
こんばんは、櫻井孝宏です。
朝の通勤時、ラッシュ時の風景をまじまじと見るんですが、せわしい中、急ぎ駅に向かう「髪の毛が生乾きの女性」を見るとですね、ちょっとドキッとするんですよ。
そのドキッが「うぇーい」っていう意味ではなくて、なんかこう、ハラハラするというか。
やっぱり時間がないから、例えば寝坊したとかで慌ててお風呂入って髪を洗って、生乾きで「ああーっ」て急いで行ってるのか、あんまり気にしてないのか、どっちなのかなと思って。
[Takahiro Sakurai]
Good evening. I am Takahiro Sakurai.
During the morning commute, I carefully observe the scenery of the rush hour. When I see a “woman with half-dried hair” hurrying to the station in the midst of the busy crowd, it actually startles me a little.
It is not a startle in an excited way, but rather, it makes me feel somewhat anxious.
I wonder if she overslept, rushed to take a bath, washed her hair, and is hurrying off with half-dried hair because she has no time, or if she simply does not care much.
[櫻井孝宏]
なんとなくそういうのって、女性って多少は気を遣うというか、そういうイメージがあったりするんだけど。色川さん、どうなんですか?
[Takahiro Sakurai]
Somehow, I have this image that women generally care at least a little bit about these things. What do you think, Irokawa-san?
[色川]
その方はパーマかかってましたか?
[Irokawa]
Did she have permed hair?
[櫻井孝宏]
いや、時々見るのよ。その方っていうよりも、割と1日に1回ぐらい見る。そういう……。
[Takahiro Sakurai]
Well, I see this from time to time. Rather than that specific person, I see someone like that about once a day. That kind of…
[色川]
パーマかかってる方は、パーマを戻すムースをつけると生乾きみたいな状態になるんで。ストレートですか?
[Irokawa]
For someone with permed hair, applying mousse to restore the curls can make it look half-dried. Was it straight hair?
[櫻井孝宏]
っていうよりは、完全に「お風呂に入ってきたんだな」っていう感じの濡れ具合。
乾かす時間がなかったみたいな感じなのかなと思って。で、あと髪が長い人に多い印象。乾かすの大変なのもあるのかなと思うんだけども、すげえ見る気がする。
割と生乾きの状態で外に出るの、嫌じゃないですか?
[Takahiro Sakurai]
It looked completely like “she just got out of the bath.”
I figured she might not have had time to dry it. Also, I have the impression that it is more common among people with long hair. I suppose it takes a lot of effort to dry, but I feel like I see it quite often.
Is it not somewhat unpleasant to go outside with half-dried hair?
[色川]
俺もちょっと嫌だなと思っちゃうから、雨降ってるわけじゃないからさ。
[Irokawa]
I would feel a bit uncomfortable with it too, especially since it is not like it is raining.
[櫻井孝宏]
まあやっぱりちょっと急ぎ足っぽい印象だから寝坊なのかなみたいに感じるんだけど。
なんかちょっと、非常に生々しいじゃないですか。「わあーっ」てやってる人がいたりするんだけどさ。あんまり気にしないんだろうな。
本人がもうあんまり周りを気にしない。時間がない朝って割とその10分、15分で大変なことになったりするから、そういうのあるんだろうけども。
[Takahiro Sakurai]
Since they seem to be in a hurry, I tend to assume they overslept.
But it feels very raw, does it not? There are people rushing frantically, and I guess they just do not care.
The individuals themselves probably do not pay much attention to their surroundings. In a rushed morning, a difference of 10 or 15 minutes can cause a disaster, so I understand that happens.
[櫻井孝宏]
なんかやっぱ人間のね、「メスのオス化」みたいな、女の人の男性化みたいな。
で、それに対して「無」って思う男の人は、ちょっとメス化してるのかな、みたいな。
なんかちょっとそういう美意識が、なんとなく逆転してきているのかな、なんて思う朝の風景を見ました。
それでは始めてまいりましょう。『P.S. 元気です。孝宏』。
[Takahiro Sakurai]
It almost feels like a “masculinization of females,” or women becoming more masculine.
And for men who feel “nothing” toward that, I wonder if they are becoming more feminized.
I saw a morning scene that made me think that such aesthetic senses might be somewhat reversing.
Now then, let us begin. “P.S. I am fine. Takahiro.”
(ジングル・音楽カット)
(Jingle / Music Cut)
[櫻井孝宏]
あの、百貨店のトイレに入ってウォシュレットがあったんですよ。
「止まる」は「ストップ」って書いてあって、お尻は「スプレー」とか「シャワー」とかって書いてあって。で、そこは「音が出る」ボタンがあったんですよ。
音ってなんだろう、「サウンド」かな?と思ったら、「プライバシー」って書いてありました。
エンディングまでお付き合いください。
[Takahiro Sakurai]
I entered a restroom in a department store, and there was a Washlet.
The stop button was labeled “Stop,” and the bidet was labeled “Spray” or “Shower.” And there was a button that played a sound.
I wondered what the sound button would be called—perhaps “Sound”? But it was labeled “Privacy.”
Please stay with us until the ending.
(ジングル・音楽カット)
(Jingle / Music Cut)
[櫻井孝宏]
改めましてこんばんは、櫻井孝宏です。まずはちょっとメールを読みます。ラジオネーム、アイリさん。
「櫻井さん、スタッフの皆さん、こんばんは。毎週この時間を楽しみにしております。
私はドラッグストアにくっついた薬局で医療事務の仕事をしています。今日の仕事中、突然『アイリ!』と大声で名前を呼ばれ、びっくりして声の下の方を見ると、ドラッグストアに買い物に来ていた祖父が私を見て笑顔で手を振っていました。
ちょこちょこと近寄ってきて、『ばあちゃんと買い物に来たんだけど、今日はアイリに会えたから当たりの日だ』と言い、手を叩いて喜んでいました。祖父の家は同じ市内で、家から10分もしない距離にあるので割と頻繁に会っているのですが、仕事している私が見られて嬉しかったようで、その祖父を見て私も嬉しくなりました。
正直仕事だるいな、早く帰りたいなと思っていたのですが、祖父に『頑張れよ』と言われ、元気付けられたのか、1日テキパキ仕事ができました。櫻井さんは今日ちょっと仕事の気分じゃないなという時に、これのおかげで頑張れたということはありますか?」
……とのことです。
[Takahiro Sakurai]
Once again, good evening. I am Takahiro Sakurai. First, let me read an email. From listener Airi.
“Good evening, Sakurai-san and the staff. I look forward to this time every week.
I work as a medical clerk at a pharmacy attached to a drugstore. During work today, I was suddenly called loudly by my name, ‘Airi!’ Surprised, I looked down toward the voice and saw my grandfather, who had come to the drugstore to shop, smiling and waving at me.
He trotted over and said, ‘I came shopping with your grandmother, but since I got to see you today, it is a lucky day,’ clapping his hands in joy. My grandfather’s house is in the same city, less than a 10-minute drive away, so we meet quite frequently. However, he seemed very happy to see me working, and seeing him made me happy as well.
Honestly, I was feeling a bit sluggish and wanting to go home early, but when my grandfather told me, ‘Do your best,’ it must have energized me, and I was able to work briskly for the rest of the day. Sakurai-san, when you feel like you are not in the mood for work, is there something that helps you do your best?”
…That is the message.
[櫻井孝宏]
いやあ、本当に「これのおかげ」って……まあこういうことだよね、本当に。
身内の人にふいに会ったりするのって、照れくささもあったりすると思うんだけど。おじいちゃんだからね。
これがお母さんとかお父さんだと「ちょっと来ないでよ」ってなったりするけどさ。おじいちゃんだからすごく嬉しかったりすると思うんですけども。
「当たりの日だ」なんて言われたらもう、本当に頑張っちゃうよね。
[Takahiro Sakurai]
Wow, really, “thanks to this”… This is exactly what it means.
Encountering a family member unexpectedly can be a bit embarrassing, I suppose. But it is a grandfather.
If it were a mother or father, you might think, “Please do not come,” but since it is a grandfather, I think it is very delightful.
If someone tells you, “It is a lucky day,” you really end up doing your best.
[櫻井孝宏]
「今日ちょっと仕事の気分じゃないな」という時に頑張れたこと……。
これのおかげで頑張れた……うーん、あんまりそういう風な精神状態にならないからなあ、なんて思ったりはするんだけども。
でもやっぱりなんか、美味しいものを食べるとかさ、そういうのはあるかなとは思いますね。アイリさん、頑張ってくださいね。
[Takahiro Sakurai]
Something that helped me do my best when I was not in the mood for work…
Something I could push through thanks to… I rarely find myself in that kind of mental state, to be honest.
But I guess things like eating something delicious might be one of those things. Airi-san, please keep up the good work.
[櫻井孝宏]
続いて、ラジオネーム、青森のリスナーさん。
「私は櫻井さんと同い年なんですが、もう結婚して一番下の子が高校生になります」
マジか……!
「田舎の人は結婚が早いのと、子育ても親の手を借りられるので働きながら子育てしている人が多いです。櫻井さんのラジオを聞いていると、田舎で生活している自分とは違うなと思うことがよくあります。
例えば、休日にふらっと遊びに行けるところがあるとか、自分の時間がたくさんあるとか。逆に東京にいて羨ましいと思うこともあります。
櫻井さんは田舎の生活をどう思いますか?」
[Takahiro Sakurai]
Next, from a listener in Aomori.
“I am the same age as you, Sakurai-san, but I am already married, and my youngest child is entering high school.”
Seriously…!
“People in the countryside marry early, and since they can rely on their parents’ help for childcare, many people work while raising children. When I listen to your radio show, I often think how different it is from my life in the countryside.
For example, having places to casually visit on days off, or having plenty of personal time. On the contrary, there are things I envy about being in Tokyo.
What do you think about living in the countryside, Sakurai-san?”
[櫻井孝宏]
いや、田舎の生活は憧れますよ、すごく。
やっぱり俺も実家が田舎だしさ、あののんびりした空気感とか、人と人との距離感が近いのは、煩わしく思うことも昔はあったけど、大人になってみたらなんて温かいんだろうって思うし。
すごくいいなとは思うし、憧れはあるんだけれども。なんかこう、都会、東京に住んでみて感じるのは、東京の孤独感ってすごくいいなと思う時があるのよ。
[Takahiro Sakurai]
Well, I strongly admire countryside life.
My hometown is also in the countryside. The relaxed atmosphere and the close distance between people—while I sometimes found it bothersome in the past, now that I am an adult, I realize how warm it is.
I think it is wonderful and I do admire it. However, having lived in Tokyo, the city, there are times when I feel that the sense of loneliness in Tokyo is very comforting.
[櫻井孝宏]
人がものすごく多いんだけども、すごく孤独なんですよ、みんなが。
誰も俺のことなんか気にしてないって、あの駅の改札の風景とか、すれ違う人とか見ると、無機質すぎてちょっと怖いと思うこともあるんだけど。
でもそれが逆に、ものすごく自由なような気がしちゃうんだよね。
誰にも干渉されないし、別に何をしたって、極端なこと言えば迷惑かけなきゃ何したっていいみたいな、なんかそういう自由度があるような気がして。
すごく孤独なんだけども、その孤独感を紛らわすために、みんなすごく働いているような気がするの。
[Takahiro Sakurai]
There are so many people, yet everyone is incredibly lonely.
When I look at the scenery of station ticket gates or people passing by, thinking that no one cares about me, it sometimes feels too inorganic and slightly scary.
But conversely, it makes me feel incredibly free.
Nobody interferes with you, and to put it to the extreme, as long as you do not cause trouble, you can do whatever you want. I feel there is that level of freedom.
It is very lonely, but I feel like everyone is working extremely hard to distract themselves from that loneliness.
[櫻井孝宏]
仕事がいっぱいあるから、その仕事をしてストレスっていうのが、それこそどっかに遊びに行くでもそうだし、何かを見に行くでもそうだし、何かに触れに行くでもそうなんだけども。
非常に多いから、なんか多少無理して働ける環境なのかなという気が多少するのですよ。
割とそういう、例えば俺、家に帰ってすぐテレビつけたりするの。見てなくてもつけちゃったりするのね。
それってやっぱりちょっと孤独を紛らわしてるのかなって気がする。
[Takahiro Sakurai]
Because there are so many jobs, working and accumulating stress leads to going out somewhere, going to see something, or experiencing something.
Since there is so much of it, it feels like an environment where you can push yourself a bit to work.
For instance, I often turn on the TV as soon as I get home. Even if I am not watching it, I turn it on.
I feel that might be a way of distracting myself from loneliness.
[櫻井孝宏]
俺、割と昔からそうでさ、なんかテレビつけてないと落ち着かないとか。
田舎に住んでたことがあるからこそ、まあその対比というか、違いでわかることかなって気もするんですけども。
個人的にこれのおかげで頑張れたっていうのは、俺あの、雪とか、ああいう台風とか、ああいう天候で被害に遭われている方もいるから手放しで喜んだりはしないんだけども。
子供の頃って短絡的に「学校休みになるかも」みたいな、なんかそういう……自分の力ではどうすることもできないじゃない。でも天気、しょうがないじゃない。
「イエーイ!」なんて思ってたことあったりとかしたね。仕事になったらなんとしてでも行かなきゃと思っちゃうから、子供の頃みたいには思わないんですけども。
あの、そういうスイッチが出来上がるというか。それこそNHKさんなんか行くとさ、突然武士の集団とかがいるわけですよ。もう結構矢が刺さってる人とかさ、血だらけの人とかがいて「うわあ!」みたいな。
ああいうのってやっぱ見ただけでちょっとこう、「うわ、すげえ」みたいなのがあったりとか。
[Takahiro Sakurai]
I have been like that for a long time—feeling restless if the TV is not on.
I think this is something I can understand precisely because I have lived in the countryside, recognizing the contrast or difference.
Personally, as for something that “helped me do my best,” well, there are people who suffer damage from snow or typhoons, so I do not rejoice unconditionally, but…
When I was a child, I would simplistically think, “School might be canceled.” You cannot control it with your own power, right? It is the weather, it cannot be helped.
I used to think, “Yay!” But when it comes to work, I feel I absolutely have to go, so I no longer think like I did as a child.
But, a certain switch develops. For example, when you go to NHK, there might suddenly be a group of samurai. There are people with arrows stuck in them, or covered in blood, and it makes you exclaim, “Whoa!”
Seeing things like that makes you think, “Wow, incredible.”
[櫻井孝宏]
俺の友達が、諸星和己くんをすっごいファンで、子供の頃から。
たまたまそのNHKの仕事行った時に、向こうから諸星さんっぽい人が歩いてくる。でもその女の子は視力が良くなくて、コンタクト忘れちゃってたから、「そうなのかな」って確認しようとした結果、睨んじゃったのね。
こう薄目で、すごいこう見て、「あ、カーくんだ」って分かった時にはもう、カーくんは「なんか知らない女の人が俺を睨んでいる」っていう状況になっちゃってて、みたいな。
なんかそういうさ、憧れていたとか、一方的に知っている人と会えるなんていう機会も結構僕らにしてみればあったりする、ふいに文化放送さんで草彅剛さんに会うとかさ。
なんかそういう、そういうのってやっぱりちょっとしたギフト的な、プレゼント的な、なんとなく勝手な解釈なんだけどもね。そういう仕事の中での解消できたりもするかなと思いますね。
だからこの番組とかもそうだしさ、俺は割とこう仕事ではあるけども、ちょっとライフワーク的なところもあるから。おしゃべりすることで、まあ仕事ではあるんだけども、あの、やっぱ半生というか、割と素を出している場ではあるから、そういうのでちょっとこう解消できているところはあるんじゃないかななんて思ったりしますね。
[Takahiro Sakurai]
A friend of mine was a huge fan of Kazumi Morohoshi since childhood.
By chance, when she went to NHK for work, someone who looked like him walked toward her. But she had poor eyesight and had forgotten her contact lenses, so in her attempt to confirm, “Is it him?”, she ended up glaring.
She squinted and stared intensely, and by the time she realized, “Ah, it is Ka-kun,” the situation from his perspective was already, “Some strange woman is glaring at me.”
We have quite a few opportunities to meet people we admired or knew one-sidedly. Like suddenly bumping into Tsuyoshi Kusanagi at Nippon Cultural Broadcasting.
Things like that feel like little gifts or presents, in my own arbitrary interpretation. I think we can relieve stress within the work itself in those ways.
Therefore, this program is the same. While it is work, it is also somewhat of a lifework for me. By talking—even though it is work—it is a place where I can show my true self or my life story, and I feel I can relieve stress through this.
[櫻井孝宏]
まあでも、やっぱり何かこう、新規でリフレッシュするようなね、何かワンアクションを起こす、本当に些細なことでもいいけども、なんかそういうスイッチの切り替えみたいになるようなことっていうのが、なんかね、自分なりにあったらなんかいいかなと思ったりしますけどもね。
色川さん、ちなみに何かありますか?これのおかげで頑張れたぜ、みたいな。ハッピーだぜ、みたいな仕事やっていて。
[Takahiro Sakurai]
Still, I think it is good to have your own way of initiating a single action—even something truly trivial—to refresh yourself and flip a switch.
By the way, Irokawa-san, do you have anything? Something that makes you feel, “I did my best thanks to this,” or “I am happy” while working?
[色川]
お給料をもらった時(笑)
[Irokawa]
When I receive my salary (laughs).
[櫻井孝宏]
お金は大事だよ(笑)よく考えよう。よく聞いたことあるフレーズですけども。
[Takahiro Sakurai]
Money is important (laughs). Think it over carefully. It is a phrase I have heard often.
(ジングル・音楽カット)
(Jingle / Music Cut)
[櫻井孝宏]
続いてのコーナー、「コマーシャルのコーナー」。
メール読みます。ラジオネーム、マメコアラさん。
「櫻井さん、スタッフの皆さん、こんばんは。先日初めて銭湯に行ってきました。広くて綺麗なところで、露天風呂にはなんとテレビまであって、ゆったりと癒されました。とてもいいお湯でした。
今度はいつか、昔ながらの銭湯に行って、湯上がりに瓶牛乳を飲みたいです。
銭湯といえばバスロマンのCMで、生田斗真さんと渡辺哲さんが『はーっ!』と叫びながら銭湯に入浴剤を入れるシーンが面白くて大好きです。私もリビングで『はーっ!』と言って真似しています。櫻井さんは好きなCMは何かありますか?」
[Takahiro Sakurai]
Let us move on to the next segment, “The Commercial Corner.”
I will read an email. From listener Mamekoala.
“Good evening, Sakurai-san and the staff. I recently went to a public bathhouse (sento) for the first time. It was a spacious and beautiful place, and there was even a TV in the open-air bath, allowing me to relax and heal. The water was excellent.
Next time, I hope to visit a traditional sento and drink bottled milk after my bath.
Speaking of bathhouses, I love the funny scene in the Bath Roman commercial where Toma Ikuta and Tetsu Watanabe shout ‘Ha!’ while putting bath powder into the tub. I also mimic it in my living room, shouting ‘Ha!’. Do you have any favorite commercials, Sakurai-san?”
[櫻井孝宏]
いやあ、やっぱりこう日々テレビつければやっぱりCM、コマーシャル色々流れてて。
あの、三太郎のやつ?三太郎CMが賞とったの?優秀なCMでしたっていう賞をとったりして。あれすごいキャッチーでしたけどもね。
なんかあういう、ちょっとタレントさんとかがキャラっぽい感じで登場するものって昔から割と伝統的にあって。「牛若丸三郎太」だとかさ。
あれはね、歌も「黄色と黒は勇気のしるし、24時間戦えますか?ビジネスマン、ビジネスマン……」って、やっぱなんか当時って結構その「働いてる人に訴えかけるもの」……「グロンサン」とか。高田純次さんがCM出てた。
あのCMとかもすごい好きでしたけどもね。「5時から男」とかね(笑)
[Takahiro Sakurai]
Well, if you turn on the TV every day, you see various commercials playing.
Like the Santaro ones? Did the Santaro commercial win an award? It won an award for being an excellent commercial. Those were very catchy.
Commercials featuring talents acting like characters have traditionally existed for a long time. Like “Saburota Ushiwakamaru.”
The song went, “Yellow and black are the signs of courage, can you fight for 24 hours? Businessman, businessman…” Back then, there were many things appealing to working people… Like “Guronsan.” Junji Takada was in the commercial.
I really loved that commercial too. “The 5 O’clock Man,” right? (laughs)
[櫻井孝宏]
あと、割とこうゲームとかその辺からも名キャラクター的に、「湯川専務」とか生まれて。あれ本物だったんだもんね、本物の専務が出てきて。
その前に「せがた三四郎」さんがね、藤岡弘、さんが出てきたりとか。なんかそういう人の印象で覚えているものも結構あって。
俺、「ツムラ」のCMが昔すごい好きで。伊丹十三さん、映画監督の、もう亡くなられてますけども、伊丹十三さんのちょっとハスキーな、で、子供だったからいまいちどなたかよく分からなかったりとかして。
すごいハスキーないい声の人だなと思って。すごい見た目も立派なダンディーな人でさ。
その人が「登別カルルス」って言ってたのがもう入りたくて。
でもうちの実家は「ヤングヴィーナス」って決まってたから(笑)黄色いオレンジ色の入浴剤って決まってるから、それはそのリクエストには応えてくれなかったんですけども。
[Takahiro Sakurai]
Also, from games and such, iconic characters were born, like “Managing Director Yukawa.” That was a real person, the actual managing director appearing.
Before that, there was “Segata Sanshiro,” played by Hiroshi Fujioka. There are quite a few commercials I remember by the impression of the people in them.
I used to love the “Tsumura” commercials. Film director Juzo Itami, who has passed away, had this slightly husky voice. As a child, I did not quite know who he was.
I just thought he was someone with a great, husky voice. He looked very splendid and dandy.
When he said, “Noboribetsu Karurusu,” it made me want to take a bath in it so badly.
But in my family, it was strictly “Young Venus” (laughs). We strictly used that yellow-orange bath powder, so they never granted my request.
[櫻井孝宏]
あとね、上京してパルコのCMを見た時に、ピチカート・ファイヴがやってたのね。小西康陽さんがトラットリア・レーベルっていうレーベルを当時持っていて、そこのメンバーが、なんかスパイ、スパイものの映画みたいなちょっと演出で。
小西康陽さん、あと野宮真貴さん、かまやつひろしさん、あのコーネリアス、小山田圭吾さんだとかが出てる、やっぱああいう百貨店っていうか、ああいうCMとかって、あるんだなと思って。
あと「マツモトキヨシ」。薬局のCMっていうのも全然ピンとこなくて、そもそもマツモトキヨシっていう名前もすげえなと思って。
今みたいにそんなに店舗数も多くなかった、上京したての20年ぐらい前だから。すごいインパクトがあって。
[Takahiro Sakurai]
Also, when I moved to Tokyo and saw the Parco commercial, Pizzicato Five was doing it. Yasuharu Konishi had a label called Trattoria Label at the time, and its members were featured in a production that felt like a spy movie.
Yasuharu Konishi, Maki Nomiya, Hiroshi Kamayatsu, and Cornelius (Keigo Oyamada) appeared. I thought, wow, these kinds of department store commercials exist.
And “Matsumoto Kiyoshi.” A pharmacy commercial did not make sense to me at all, and to begin with, I thought the name Matsumoto Kiyoshi was amazing.
It was about 20 years ago when I first moved to Tokyo, and they did not have as many stores as they do now. It had a huge impact.
[櫻井孝宏]
俺もCMのお仕事させていただくことがあるんですけども、それこそ「ボルヴィック」ちょっと前にやったりとか、「レコードキーパー」のやつとかやるんですけども、ものすっごい微妙なさじ加減のディレクションなんですよ。
1回目と2回目の間ぐらいのやつ、っていう、その1回目と2回目もそんなに差があるわけじゃなかったり。
あとその「語尾をもうちょっとだけ上げてもらえますか」っていうすごいいろんなバリエーションをとっていって、まあ結果サブで聞いてるとより多分その違いが分かるんでしょうけども。
実際にこう発するこちらとしてはすごい本当に淡いところをやるから、すごい難しくて。
でも、やっぱりCMってそれぐらい、絵の情報もそうだし、音の情報も大事なんだなと。その商品の印象とか、めちゃくちゃ大事じゃないですか。やっぱ印象って人間の何だろうが何だろうがすごく大事だと思うんだけども。
やっぱここまでこだわるんだなみたいな、それはね、毎回感じてる。
だからCMのお仕事なんかいただくとものすごい緊張する。普段なかなか会わない人たちだったりするからね。
だからそういうなんか、なんとなくこう商品の情報だけじゃなく見ると、1個の作品として見ると結構面白かったりすると思いますよ、CMも。
[Takahiro Sakurai]
I also occasionally get work for commercials. A while ago, I did one for “Volvic,” and I also do the “Record Keeper” ones. The direction is incredibly subtle.
They ask for something “between the first and second take,” even when there is not much difference between the two.
Also, they take many variations, like “Could you raise the end of the sentence just a little bit more?” I suppose listening from the sub-control room makes the differences clearer.
But for me, actually speaking it, hitting that very delicate nuance is extremely difficult.
However, it shows how important both the visual and audio information are in commercials. The impression of the product is incredibly crucial. I believe impressions are paramount in human affairs, no matter what it is.
I always feel impressed by how much they obsess over these details.
That is why I get extremely nervous when I receive commercial work. I am working with people I usually do not meet.
So, if you look at commercials not just for product information but as standalone pieces of work, I think they can be quite interesting.
(リスナーからのリクエスト紹介・音楽カット)
(Listener’s request introduction / Music Cut)
[櫻井孝宏]
この曲は、俺、知ってるんですけども、なんでかっていうと、81(プロデュース)、前の事務所なんですけども、ジュニアで入った時に、オーディションがNHKであって、それすっごい人数のオーディションだったんだけど。
演技とその場でちょっとしたダンス、言われた、目の前で見た振りをその場でやるみたいなのと、歌のオーディションがあって、歌がこれだったの。
この番組の立ち上げのオーディションだったの。
で、受けて、でも本当パッと見た限り数百人いたの。で、次から次へとベルトコンベアみたいにバーッとやってって、最終的に「一国堂さんになりました」って聞いて、「なんじゃそりゃ!」って言って。
「そんなん無理じゃん!」みたいな、若かりし頃にそういう機会もあったりとかして、割と「もしもしかしたら、こういうお兄さん的なものをやっていたかもしれない」みたいなことを想像しながら聞いてください。
そうするとまたちょっと面白くなったりするから。
なんかね、こういう何て言うんだろうな、説明下手な人って多い気がする、最近特に。
[Takahiro Sakurai]
I know this song. The reason is that when I was a junior at my previous agency, 81 Produce, there was an audition at NHK, and a massive number of people attended.
There was acting, a bit of dancing on the spot—mimicking choreography shown right in front of us—and a singing audition. This was the song for it.
It was an audition for the launch of this program.
I took it, but from a quick glance, there were hundreds of people. They went through them one after another like a conveyor belt. Ultimately, when I heard “It went to Ikkokudo-san,” I thought, “What in the world!”
“That is impossible for us to beat!” I had opportunities like that in my younger days. So please listen to this while imagining, “Perhaps, just perhaps, he might have been playing this kind of older-brother role.”
That might make it a bit more interesting.
Somehow, I feel there are many people who are bad at explaining things these days, especially recently.
[櫻井孝宏]
続いての新コーナー行きましょう。「エレガントだね」のコーナー。
メール読みます。ラジオネーム、エレガントタカさん。
「櫻井さん、スタッフの皆さん、こんばんは。毎週楽しみにしています。
先日接客をしていて、お客様に『形や色に差がありますね』と言われたので、先輩に教わったばかりの『このシリーズの特徴である1つ1つ手作りで、素材の良さを生かすため加工を最小限にしているので個体差があるんです』というのをお伝えしたかったのですが、
『この商品は……人の手作りしものでして……』
というフレーズが頭に浮かんで、それ以外の表現が見つけられなくて説明がグダグダになりました。私も使ってます、でお客様は購入してくださったのですが、ずっと変な汗が出ていました。
櫻井さんは人に何かを説明する時、どんなことに注意を払いますか?」
[Takahiro Sakurai]
Let us move to the next new segment. “That’s Elegant” corner.
I will read an email. From listener Elegant Taka.
“Good evening, Sakurai-san and the staff. I look forward to this every week.
The other day, while serving a customer, they remarked, ‘There are differences in shape and color, are there not?’ I wanted to convey what my senior had just taught me: ‘A characteristic of this series is that each piece is handmade, and processing is kept to a minimum to bring out the best of the materials, which is why there are individual differences.’
However, the phrase ‘This product… is a thing made by the hands of men…’ popped into my head, and I could not find any other expression, resulting in a very clumsy explanation. I added, ‘I use it too,’ and the customer bought it, but I was sweating nervously the whole time.
Sakurai-san, when explaining something to someone, what do you pay attention to?”
[櫻井孝宏]
「人の作りしものでして」(笑)
もうこういう強いのが出ちゃうと、次のがもう無理なんですよね。当たり前のフレーズがもう出てこなくなっちゃう、割とよくありますけども。いやあ、エレガントタカさんは喋り方もエレガントですね。
[Takahiro Sakurai]
“A thing made by the hands of men” (laughs).
Once a strong phrase like that comes out, it is impossible to move on to the next. The ordinary phrases just disappear from your mind. That happens quite often. Well, Elegant Taka-san, your way of speaking is also elegant.
[櫻井孝宏]
説明する時にどんな注意……まあやっぱ分かりやすいようにかな。
あとまあ、話の長短にもよるけど、ちょっと面白く聞こえるように、っていうのは、まあちょっと職業柄かもしれないけど、なんかそういう風におしゃべりできたらいいななんて思いながら説明したりします。
まあお仕事の時とかやっぱ簡潔に、って感じなのかな。割と俺回りくどくなっちゃったりするから、たまに説教じみてるからさ、その辺はなんかスマートに説明できたり文字にできたりしたらいいななんて思ったりするんですけども。
[Takahiro Sakurai]
What I pay attention to when explaining… I suppose it is making it easy to understand.
Also, depending on the length of the conversation, trying to make it sound slightly interesting. This might be due to my profession, but I try to speak with that in mind when explaining.
At work, I guess it should be concise. I tend to be somewhat long-winded, and sometimes sound preachy, so I wish I could explain things or put them into writing more smartly.
[櫻井孝宏]
あのね、最近1人喋りのお仕事が多いのですよ。ドラマCDとかなんか。
そうするとね、「説明台詞」っていうのが非常に多くて、これが難しいのです。
1人で喋らなきゃいけない。で、相手は一応いる想定になっている。そうすると、自分が発した言葉に対してこういうリアクションが返ってきた、っていう、こういうリアクションも俺が喋るのよ。
「今日気分どう?え?朝ジョギングしてきたから今日は朝から調子がいいだって?それはよかった」みたいな、なるんですよ。
まあしょうがないなとは思うんですけども、これってやっぱちょっとこう不自然じゃない。
説明台詞ってやつで、これアニメーションとか、まあドラマとかでもそうなんだけども、どうやってこれを自然に聞かせるかっていうのが本当に永遠のテーマだったりするんですよ。
だからこういう、ちょっと不自然な言い回しになっちゃうのって、俺もすごくよくあるので。そういう時は「これは人の作りしものだからな」って言って、言い訳にしようかなと思います。
[Takahiro Sakurai]
You see, recently, I have had a lot of solo speaking roles, like in drama CDs.
In those cases, there is a lot of “explanatory dialogue,” and it is very difficult.
I have to speak alone, but I am supposed to be talking to someone. So, I have to act out the reaction returned to the words I just spoke.
It becomes something like, “How are you feeling today? What? You went jogging this morning so you feel great? That is wonderful.”
I know it cannot be helped, but it does feel a bit unnatural, does it not?
It is called explanatory dialogue. In animation or dramas, figuring out how to make this sound natural is truly an eternal theme.
So, I frequently end up with slightly unnatural phrasing too. Next time that happens, I will use the excuse, “Because this is a thing made by the hands of men.”
[櫻井孝宏]
続いてのメールです。ラジオネーム、かがみさん。
「最近、歩いている時に妄想するのがマイブームです。自分が誰かから命を狙われていて、それをかわしながら目的地に向かっているという設定です。
なるべく細い道を通ったり、物陰に隠れながら歩いたり、歩いている人を仲間か敵か判断したりして楽しんでいます。すれ違いざまに肩がぶつかったりすると、『ちっ、敵か』と心の中でつぶやいています」
[Takahiro Sakurai]
Next email. From listener Kagami.
“My recent hobby while walking is daydreaming. I imagine a scenario where someone is targeting my life, and I am heading to my destination while dodging them.
I enjoy taking narrow paths, hiding behind objects, and judging whether passersby are allies or enemies. When my shoulder bumps into someone in passing, I mutter in my heart, ‘Tch, an enemy?'”
[櫻井孝宏]
これもまあ、エレガントですね。エレガントな遊びですね、これは。
俺はあの、「半分開いた窓のところに、親指とか人差し指をこう、コの字にして、ずーっと流れる景色に合わせてこうやってジャンプさせたりする」っていうのを、ずっと子供の頃は車に乗ってた(笑)。
今は平気だけどね、今は平気なんだけども。
[Takahiro Sakurai]
This is also quite elegant. An elegant game, indeed.
For me, I used to do this thing as a kid where I would form a U-shape with my thumb and index finger by a half-open car window, and make them “jump” along with the passing scenery (laughs).
I am fine now, though. I am fine now.
[櫻井孝宏]
あとはね、公衆トイレ。「荷物どこに置く問題」。
すごい、これあんまりにも普通のこと言うかもしれないんだけども、時々すっごいバカでかい水洗のやつあるじゃない。あれがね、「せーの!」って入ってったりする。
なんかわかるかな、この俺の言ってる感覚。
[Takahiro Sakurai]
Also, regarding public restrooms. “The problem of where to put your belongings.”
This might sound like an incredibly mundane observation, but sometimes there are those massive flushers. You end up entering saying, “Heave-ho!”
I wonder if anyone understands this sensation I am talking about.
[櫻井孝宏]
続いて、ラジオネーム、はちみつさん。
「私のエレガントな体験は、温泉に行った後、自分の服から硫黄の匂いがすることです。
この前、硫黄の温泉に行った時、数日間、着ていた服から硫黄の匂いがしました。家に帰ってからも温泉の余韻に浸ることができたので、幸せな気持ちになりました」
[Takahiro Sakurai]
Next, from listener Hachimitsu.
“My elegant experience is smelling sulfur on my clothes after visiting a hot spring.
The other day, when I went to a sulfur hot spring, the clothes I wore smelled like sulfur for several days. Even after returning home, I could bask in the afterglow of the hot spring, which made me feel happy.”
[櫻井孝宏]
匂いってすごいですよね。匂いの記憶って一番なんか強烈に残るらしいですよ、人間の五感の中で。
だからなんか、昔の匂い嗅ぐと、その当時の記憶とか感覚とか感情がブワッて蘇るじゃないですか。あれは本当にそうだなって、毎回感じてる。
だから、CMのお仕事なんかいただくとものすごい緊張する。普段なかなか会わない人たちだったりするからね。
[Takahiro Sakurai]
Smells are amazing, are they not? It is said that scent memories remain the strongest among human senses.
So, when you smell something from the past, the memories, sensations, and emotions of that time rush back vividly, right? I truly feel that every time.
That is why I get extremely nervous when I receive commercial work. I am working with people I usually do not meet.
[櫻井孝宏]
あの、学ランの匂いとか。俺あの、学ランの洗った時の匂いとか、雨に濡れた匂いがすっごい苦手だったんだけど、まあでも学ランだからあんまり女の子はわかんないかもしれないですけども。あのね、なんか、臭えの。
(色川さんの声で「でも教室臭くなる記憶があります、やっぱり」と相槌が入る)
その匂い、なんかあの生地の独特の濡れた時の匂いがなんか苦手で。
あと新車の匂いがダメなんですよね。車に酔っちゃうので、ずっと顔を半分窓から出して(息を吸う真似)ってやりながら、子供の頃は車に乗ってた。
[Takahiro Sakurai]
Like the smell of school uniforms. I really disliked the smell of a washed school uniform, or the smell when it got wet in the rain. Well, since it is a boys’ school uniform (gakuran), girls might not understand. You see, it stank.
(Irokawa’s voice chimes in, “But I remember the classroom getting smelly too.”)
That smell—the unique scent of that fabric when wet—I really disliked it.
Also, I cannot stand the smell of a new car. I get carsick easily, so as a child, I used to ride in the car with half my face out the window, (mimics inhaling).
(エンディング部分へ)
(Moving to the ending section)
[櫻井孝宏]
好きな匂いは、ミロの瓶の匂いと、あと60年代のUS・LP盤の匂いが好きです。
今夜の「P.S. 元気です。孝宏」いかがでしたでしょうか。今週もたくさんのメールありがとうございました。
番組では様々なメールをお待ちしております。宛先は(メールアドレス読み上げのため省略)です。
メールを読ませてもらった方には、ネットへのアップを警備する「番犬ステッカー」をプレゼントいたします。
ではでは、今夜はこの辺で。また来週他愛もない語らいを。お相手は櫻井孝宏でした。
[Takahiro Sakurai]
My favorite smells are the smell of a Milo jar and the smell of 1960s US LP records.
How did you enjoy tonight’s “P.S. I am fine. Takahiro”? Thank you very much for the many emails this week.
We are waiting for various emails on the program. The address is (omitted for reading the email address).
Those whose emails are read will receive a “Watchdog Sticker” guarding against internet uploads.
Well then, that is all for tonight. Let us have another silly chat next week. Your host was Takahiro Sakurai.
