【番組ハイライト】
「整ったキャラクターばかりの世界」への違和感から始まり、バス運転手やオレオレ詐欺の絶妙な「間が悪い話」を披露。中島みゆきの『悪女』に思いを馳せつつ、愛犬の食い意地や自作の謎の乗り物にまつわるリスナーからのメールに大爆笑。櫻井さんの幼少期の「カタカタ」愛も明かされる、笑いと共感の詰まったトークをお届けします!
[Program Highlights]
Starting with a sense of discomfort towards a “world full of only well-proportioned characters,” he shares exquisitely “bad timing stories” about a bus driver and a phone scam. While reflecting on Miyuki Nakajima’s “Akujo (Bad Woman),” we burst into laughter over listeners’ emails about a gluttonous pet dog and a mysterious homemade vehicle. Sakurai-san’s childhood love for a “clattering push-toy” is also revealed. We deliver a talk full of laughter and empathy!
[櫻井孝宏]
こんばんは、櫻井孝宏です。
[Takahiro Sakurai]
Good evening, I am Takahiro Sakurai.
あの、髪の色と長さで区別する世界があったりするんですよ。まあ、美しくないといけない世界、特定のゲームとかさ、BLとかさ。
You know, there are worlds where characters are distinguished only by their hair color and length. Well, worlds where everyone must be beautiful, like in certain games or BL (Boys’ Love) media.
やっぱり耽美な世界だったりするじゃない?要は美しいものばかりが登場してくるみたいな。
They tend to be highly aesthetic worlds, right? Basically, worlds where only beautiful things appear.
で、その色とりどりのイケメンたちの中からどれをプレイしようか、どれ落とそうか、みたいな感じでやったりするわけじゃない?
And you play the game thinking about which of these colorful, handsome guys you should pursue or win over, right?
まあ求められているものだし、そこにリアルを持ち込む必要はないと思うんだけども。
Well, that’s what the audience wants, so I don’t think there is a need to bring strict reality into it.
でも、結局「整っている」っていうのは似ちゃうんだよね。
However, in the end, “being well-proportioned” means they all end up looking similar.
似顔絵師さんが言ってたんだけど、美人って描きづらいんだって。特徴が、あるようでないから。
A caricature artist once told me that beautiful people are hard to draw because they seem to have distinct features, but actually don’t.
うん。その美しく整っているがゆえに、同じになっちゃうみたいな、そういう難しさがあるって言ってたんだけども。
Yeah. They said there’s a difficulty where, precisely because they are beautifully well-proportioned, they all end up looking the same.
でもそういう特定のゲームとか、BLみたいな世界って、美しいから見た目が悪いものっていうのが存在しないから、やっぱり不揃い感がないのよ。
But in worlds like those specific games or BL, since everything is beautiful, there are no ugly appearances, which means there is no sense of irregularity.
なんかそれすごくもったいないなと思ったりするのね。今の時代に合わないのかもしれないんだけど。
I sometimes think that’s a real shame. Maybe it doesn’t fit the current times, though.
特に最近さ、例えば「太っている」とか、「かっこ悪い」っていう単語はね、割と要素とかパーツになってるの。かっこいいの範疇にあるのよ。
Especially recently, words like “chubby” or “uncool” have become appealing elements or traits. They actually fall into the category of being cool.
そういう気しない?かっこいいんだけど、ちょっとかっこ悪いところがあるみたいな。たまに傷みたいな、なんか。
Don’t you feel that way? Like, someone is cool, but has a slightly uncool side. Like a minor flaw that adds charm.
そういう使われ方するんだよね。かっこ悪いイコール、ダサいみたいな感じにはならないのよ。
That’s how it’s used nowadays. “Uncool” doesn’t necessarily equal “lame” anymore.
ちょっと太ってるぐらいだったら愛嬌があるとかね。そういうキャラクターがいたりするから、なんか人気が出たりとかすんのね。
If they are a little chubby, it’s considered endearing. Having characters like that actually makes them popular.
だからもうあえて、すげえ濃いのを作ればいいのになって思ったりすることがある。
So, I sometimes think they should dare to create extremely intense characters.
もしかしたらあるのかもしれないんだけども、もう「うわっ、すげえなこのラインナップ」みたいな。
Maybe they already exist, but something that makes you go, “Wow, this lineup is insane.”
もうすげえゴリラマッチョみたいなやつとか。そういうのを落とす、みたいな。
Like a super gorilla-macho guy. And the goal is to win him over.
そういうのって受け入れられないものなのかね。
I wonder if things like that just wouldn’t be accepted.
まあ、商品ってなった時に売れなきゃ意味ないから。そういう要素を排除して。
Well, when it comes down to being a product, it has to sell, so those elements tend to be excluded.
で、まあ例えば俺らなんかが声を当てさせていただいたりするわけじゃない。
And then, people like us are hired to provide the voices.
そうすると、俺も「櫻井孝宏だし!」とかっていう感じで求められたりしないわけじゃない?変な話。
Then, oddly enough, I’m expected to deliver something typical of “Takahiro Sakurai,” right?
それはプロとしてやっているから、求められたものは出そうとは思いますよ。
Since I do this as a professional, I fully intend to deliver what is expected of me.
でも、中には時々、そういうちょっとやんちゃしちゃうような作品ってないかなって思ったりする。
But sometimes I wonder if there aren’t any projects that are willing to be a bit more mischievous or experimental.
そういうぶっ飛んだものってやってみたいなって思ったりすることがあるのよ。
I sometimes think I’d love to work on something totally out there.
いろんな人たちが出てきて攻略していくとかさ、それこそ落とすみたいな。
A game where all sorts of eccentric people appear, and you have to strategize and win them over.
そういうのの中で、「お前大丈夫か?」みたいにすごいキャラクターがうわーって出てくるような、そういう世界観のものっていうのが、今だからこそ面白がってくれるんじゃないかななんて思ったりするんだけどもね。
A worldview where incredibly bizarre characters pop up, making you think, “Are you okay?”—I feel like audiences today might actually find that entertaining.
個性の付け方がね、やっぱ似てるんだよね。
The way character traits are assigned is still quite similar across the board.
似てて、声で差をつけてたりとかっていう、それが今の主流だったりするから。
They look similar, and the differences are established through their voices. That seems to be the mainstream trend right now.
もっと大胆に行こうぜみたいなことを時々思ったりする櫻井孝宏でございました。
I’m Takahiro Sakurai, who occasionally thinks we should be much bolder.
それでは始めてまいりましょう。
Let’s get started.
暑い!P.S. 元気です。孝宏。
It’s hot! P.S. I’m fine. Takahiro.
あのー、あったかいのを通り越して俺はもう暑いんだけど。
Um, it’s past being warm; I’m just plain hot right now.
グレーとか着てるともう脇汗がね、半端ないんだよね。
When I wear gray, the underarm sweat is just unbelievable.
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
そろそろ半袖が活躍し始めるね。エンディングまでお付き合いください。
[Takahiro Sakurai]
It’s about time for short sleeves to start shining. Please stay with us until the ending.
P.S. 元気です。孝宏。
P.S. I’m fine. Takahiro.
この番組はセカンドショットがお送りします。
This program is brought to you by Second Shot.
改めましてこんばんは、櫻井孝宏です。
Good evening once again, I’m Takahiro Sakurai.
まずは新コーナー「一人だと思ったら」のコーナー。
First up is our new segment, “When I Thought I Was Alone.”
メール読みます。ラジオネーム、すえっこさん。
Let me read an email. From radio name Suekko-san.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。」
“Good evening, Sakurai-san and the staff.”
[スタッフ]
こんばんは。
[Staff]
Good evening.
[櫻井孝宏]
「私の友達の話なんですけど、お母さんと2人でバスツアーに行ってきたそうです。出発時間になり、曲がりくねったロータリーを、路駐している車を避けながら出ようとした時、友達が『縁石にぶつかりそう』と思ったそうです。
[Takahiro Sakurai]
“This is a story about my friend. She went on a bus tour with her mother. When it was time to depart, as the bus tried to exit a winding rotary while avoiding parked cars, my friend thought, ‘We’re going to hit the curb.’
案の定、縁石にぶつかりそうだけど、そこをうまくすり抜けていくなんてやっぱバスの運転手さんはすごいなと。しかし、そのまま縁石にガガガガッと擦りながら進んでいったそうです。友達はちょっと放心してしまったそうです。
Sure enough, it looked like they would hit the curb, but she thought, ‘Bus drivers are amazing for being able to slip through so smoothly.’ However, the bus just kept going, scraping against the curb with a loud grinding noise. My friend was a bit stunned.
その事件を、バスの運転手をしている私の主人に話したら、『それは新人じゃない?俺はやらないよ』と鼻で笑われました。
When she told this story to my husband, who is a bus driver, he scoffed and said, ‘That must have been a rookie. I would never do that.’
そんなこと言いつつ主人は、最終時間のバスの運転で、お客さんがみんな降りたと思い、大声で歌を歌っていたらブザーが鳴り、まだ一人いたという大変恥ずかしい事件があったそうです。そのお客さんが降り際に『すいません』と小声で言っていたそうです。
Despite saying that, my husband had a very embarrassing incident. While driving the last bus of the night, thinking all the passengers had gotten off, he started singing loudly. Then the stop buzzer rang—there was still one passenger left. The passenger apparently whispered ‘I’m sorry’ as they got off.
謝らせちゃった。櫻井さんはこんな思ってもみなかったことなんかありますか?」
He made the passenger apologize! Sakurai-san, have you ever experienced something so unexpected?”
うわー、これはいい話だね。
Wow, that’s a great story.
いやあ、まああの、一人はやばいね。
Man, thinking you’re alone is dangerous.
一人の時って鼻歌歌ったりするじゃん。するする。そういうもう、何でもありスーパータイムですから。
When you’re alone, you hum or sing, right? You absolutely do. It’s basically a “super time” where anything goes.
スター取ったら、マリオのような状態ですから無敵。
It’s like Mario after getting a Star—you’re invincible.
歌うなんてザラだよ。俺ですら歌うよ。
Singing is completely normal. Even I do it.
あと俺、レストランとかで、「いらっしゃいませ!」って紛れて言う。
Also, at restaurants, I sometimes slip in a quiet “Welcome!”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
「いらっしゃいませ」って、ちょっとちっちゃい声でバレないように紛れ込ませるっていうのが、俺の中でよくやるやつですね。
[Takahiro Sakurai]
I often say “Welcome” in a soft voice, blending in so I don’t get caught. That’s a little thing I like to do.
なんかちょっとスリルというか、刺激というか。ま、迷惑にならないようにはしますけども。
It gives a bit of a thrill or excitement. Well, I make sure not to bother anyone, though.
あのさ、パンクした自転車に頑なに乗ってるおじいちゃんとかいない?
Hey, have you ever seen an old man stubbornly riding a bicycle with a flat tire?
タンタンタンタンって言いながら。気づかないのかな?直せないだけなのかな?
Making a loud clacking sound as they go. Do they not notice? Or can they just not fix it?
すげえ不安になるんだよね、教えてあげたこともあるくらいなんだけど。トロンボーン1ミリみたいですよね。あの押し置きされた後のやつだよね?押し置きだべぇの後でございますけどもね。
It makes me super anxious; I’ve even pointed it out to them before. It’s like a trombone moved by 1 millimeter. It’s like what happens after you’ve been punished, right? Like the aftermath of ‘Oshioki Dabe’, you know?
俺、思ってもみなかったことっていうと、小学生ぐらいの時にね、一休さんの紙芝居みたいなのを、クラスの何班かに分かれてやったのよ。
Speaking of something unexpected that happened to me, when I was in elementary school, my class split into groups to make a picture-story show about Ikkyu-san.
みんなそれぞれ昔話を自分たちで文章ちょっと考えて、絵も考えてみたいな。
Each group had to come up with their own text and draw the pictures for the folktale.
で、俺ずっと字が上手いからって、絵もちょっと描けるからみたいな感じで一生懸命書かされてたのよ。
Because I had good handwriting and could draw a little, I was made to work really hard on writing it all down.
んで、指摘されて気づいたんだけど、一休さんが全部「一体(いったい)さん」になってたの。
Then, someone pointed it out and I realized: I had written “Ittai-san” instead of “Ikkyu-san” the entire time.
「体」って書いちゃってたの。「一体さんは」って。
I accidentally used the kanji for ‘body’ instead of ‘rest’. So it read “Ittai-san did…”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
誰も気づかなくてさ。
[Takahiro Sakurai]
Nobody had noticed it.
俺、あの時もうほんと恥ずかしくてさ、マジで頓知できなさそうじゃん。「一休み」じゃなくなっちゃってるみたいな。
I was so incredibly embarrassed at that moment. It totally ruined the image of him being clever. It wasn’t about “taking a rest” anymore.
それがもうすごく恥ずかしくて、書き直そうと思ったんだけどみんなは「いいよそれで」みたいな。
It was so humiliating that I wanted to rewrite it, but everyone else was like, “Nah, it’s fine as it is.”
話変わっちゃってるし。そんな人いないし。
The whole story had changed. There is no such person.
でもみんなはさ、俺が嫌だっていうリアクションを取ると、より過剰に「それでいこうぜ」みたいになってくることもあるじゃない、小学生ぐらいの時って。
But you know how it is in elementary school—when you show that you hate something, the others overreact and insist, “Let’s just go with it!” even more.
だからもうほんとに人間嫌いになってね、もう。
So I genuinely started to dislike people back then.
あれはね、まあちょっとオーバーな言い方なんだけど、俺ん中で「間違えると取り返しがつかないことになる」みたいな、一個の例になっちゃったのよ。
That might be an exaggeration, but for me, it became an example of “if you make a mistake, it can be irreversible.”
あと日常的なことなんだけどさ、服買いに行って、服屋さんで着て、「あれ?これいいな」って思って買ってくるじゃん。
Also, on a more everyday note, you go buy clothes, try them on in the store, think “Oh, this looks good,” and buy it, right?
で、帰ってきてさ、「あれ?」ってことあるじゃない。
Then you come home and think, “Wait a minute.”
あれさ、鏡なんか伸びるやつじゃない?服屋の鏡、伸びない?足とかビッて伸びて見えない?
Aren’t those mirrors elongating? Don’t clothing store mirrors stretch you out? Don’t your legs look way longer?
どうでしょうね。そんなことない?ライティングとかあるのかもしれないんだけどさ。
What do you think? Is that not a thing? Maybe it’s the lighting or something.
だいたいさ、立てかけてるじゃん。お店のおしゃれなとこってちょっと壁に立てかけるような感じで置いてあるけど、あれ絶対錯覚利用してるよね?
Usually, they’re leaning against the wall. Stylish stores have their mirrors leaning back slightly, and that’s definitely using an optical illusion, right?
足伸びる効果あるんじゃないの、あれ。
I bet it has a leg-lengthening effect.
なんか俺だいぶ、それでちょっとこう「あれ?」っていうことあるよ。それでも大事にしまってある服とか、美しい思い出とともに。
I’ve definitely had quite a few “Wait a minute” moments because of that. Still, I carefully keep those clothes tucked away along with the beautiful memories.
えー、続いての新コーナー。
Well then, moving on to the next new segment.
「俺だ俺だ俺だ」のコーナー。
The “It’s Me, It’s Me, It’s Me” segment.
メール読みます。ラジオネーム、海藤さん、したもだんしゃく。
Let me read an email. From radio name Kaito-san, Shitamodanshaku.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。」
“Good evening, Sakurai-san and the staff.”
[スタッフ]
こんばんは。
[Staff]
Good evening.
[櫻井孝宏]
「毎週楽しく聴かせていただいております。先日、叔母のもとにオレオレ詐欺の電話がかかってきました。電話の相手曰く、自分は従兄弟の上司で、従兄弟が会社の金を使い込んでしまった。すぐに払ってくれれば問題にしないので振り込んでほしいというものでした。
[Takahiro Sakurai]
“I enjoy listening to your show every week. The other day, my aunt received an ‘It’s me’ scam phone call. The caller claimed to be my cousin’s boss, saying my cousin had embezzled company funds. The caller said that if she paid right away, they wouldn’t make a big deal out of it, and asked her to transfer the money.
しかし、従兄弟は今年の2月に会社が倒産してしまい、現在無職で。叔母が半ギレでそのことを問い詰めると、何も言わずに電話が切れてしまい、それ以降音沙汰がないということです。
However, my cousin’s company went bankrupt this February, and he is currently unemployed. When my aunt angrily confronted the caller with this fact, the caller hung up without a word, and she hasn’t heard from them since.
そりゃ切れるわな。何とも間が悪い話ですが、櫻井さんは最近間が悪いなと思ったことってありますでしょうか?」
Of course they hung up. It’s a story of incredibly bad timing, but Sakurai-san, have you experienced any bad timing recently?”
まあいまだにオレオレ詐欺の被害ってのはね、なかなか減少しないなんていう。
Well, they say that the number of victims of phone scams still isn’t decreasing much.
引っかからないって思ってる人にしてみると何でじゃろって思ったりするんですけれども。
For those who think they would never fall for it, it makes you wonder why it happens.
でも俺も身近な人で引っかかった人なんていますよ。100万円単位で振り込んじゃったみたいな。
But I actually know people close to me who have fallen for it. Like, transferring money in the millions of yen.
まあでも結局さ、離れちゃってると、絶えず心配スイッチが入っちゃってるから。
In the end, when you’re living far apart, the ‘worry switch’ is constantly left on.
わかってはいても、もっともらしい理由説明とか、電話越しの声とかが、もしかしたらっていう思い込みに繋がっちゃってね。なんか本当許せないなと思うんですけども。
Even if you know about these scams, plausible-sounding explanations or the voice on the phone can lead to the delusion that ‘maybe it’s really them.’ I really think it’s unforgivable.
その点ね、うちのまたごめんなさいね、本当身内の話で。
On that note—sorry to bring up a family story again.
うちの母強いんですよ。
My mother is incredibly tough.
俺しばらくね、イタ電かけられてたことあるのね、実家に。
For a while, my family home was getting prank calls meant for me.
その時にね、うちの母がね、「もしもし櫻井君いる?」ってかかってくるんだって。昼の12時になると。
Whenever that happened, the caller would say, “Hello, is Sakurai-kun there?” It would happen exactly at 12 PM.
で、母は、「あ、孝宏アメリカに行きました」みたいな。
And my mother would respond with something like, “Oh, Takahiro went to America.”
そういうアグレッシブな対応するわけですよ。
She would give very aggressive responses like that.
で、母親はだんだんそれが楽しみになってきて。「またかかってこないかな今日」みたいな。
Eventually, she started looking forward to it, thinking, “I wonder if they’ll call again today.”
である時それに飽きてきて、また昼の12時に「櫻井君いる?」ってかかってきたら、「孝宏は死にました」つって。
Then, one day, she got bored of it. So when the call came at 12 PM asking “Is Sakurai-kun there?”, she said, “Takahiro is dead.”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
ちょっとさ、それだめだろ、みたいな。
[Takahiro Sakurai]
I was like, “Hey, you can’t say that!”
多分ね、商売屋で、電話での応対とかっていうものに対して日常的なやりとり以上の経験値があったりするから対応ができちゃったっていう話なのかもしれないんだけども。
Since my family runs a business, she probably has a lot more experience handling phone calls than the average person, which is why she could handle it so well.
なかなかこうはいかないからね。
Most people wouldn’t be able to pull that off.
一人暮らしされてる方なんかね、田舎に親御さんがいるなんて言ったら心配かもしれないから、極力出るなとかね。
For those living alone with parents back in the countryside, it can be worrisome, so you might tell them not to answer the phone unless necessary.
合図はさ、3回鳴らしていっぺん切れたら俺だよって、俺なんか昔そうしてたのよ。そういう風に何か合図みたいの決めてやってたりしたけどもね。
Like setting a signal: “If it rings three times, hangs up, and rings again, it’s me.” I used to do something like that in the past. It’s good to decide on some kind of signal.
今日ね、すごい間が悪いなって思った出来事あったの。
Today, I actually had an incident with terrible timing.
エレベーター乗って。サラリーマンさんが一緒に乗ってきて。
I got into an elevator, and a businessman got in with me.
目的の階をお互い押して。俺は「閉める」を押してるつもりだったの。
We both pressed our respective floor buttons. I thought I was pressing the “Close” button.
でも俺は何度もね、「開ける」の方を押してるのよ。
But I was repeatedly pressing the “Open” button.
で、「開ける」の方を押しながら、「閉まらんな」つってイライラしてて。
So, while pressing “Open,” I was getting annoyed, thinking, “Why isn’t this closing?”
その様子を見たサラリーマンさんが、「閉める」の方を押そうとして、そのタイミングで俺も気づいて、2人で一緒に押すっていう。
The businessman saw this and reached out to press “Close,” and right at that exact moment, I realized my mistake and we ended up pressing it together.
お互いに、「あ」って。
We both went, “Ah.”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
恋は芽生えないけどもね。ロマンス?「この人でしょうが」つってね。ちげえよ。
[Takahiro Sakurai]
No romance blossomed from it, though. Romance? Like, “This is the one!”? Absolutely not.
曲いきましょうかね。
Let’s move on to a song.
リクエストいただきました、べにっこさんから。
We received a request from Benikko-san.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。」
“Good evening, Sakurai-san and the staff.”
[スタッフ]
こんばんは。
[Staff]
Good evening.
[櫻井孝宏]
「毎週素敵な番組ありがとうございます。今回中島みゆきさんの『悪女』をリクエストしたいと思います。今の季節、新社会人らしき若者を見かけると、自分が就職して間もない頃のことを思い出します。
[Takahiro Sakurai]
“Thank you for the wonderful program every week. This time, I’d like to request ‘Akujo’ by Miyuki Nakajima. Seeing young people who look like new employees this season reminds me of when I had just started working.
当時勤めていた会社では、飲み会の後は二次会としてよくカラオケに行っていました。地声が低く女性ボーカルの曲をあまり歌えない私は、なんとかキーの合う中島みゆきさんの曲をよく歌っていました。
At the company I worked for at the time, we often went to karaoke for an after-party following our drinking gatherings. Having a naturally low voice, I couldn’t sing many songs by female vocalists, so I often sang Miyuki Nakajima’s songs since the keys suited me.
ある日の二次会、社長や役員など社内の偉い人たちもカラオケに来ていました。そこで私が『悪女』を歌うと、普段は口数が少なく気難しい社長が、『これあなたが生まれる前の曲じゃないの?なんで知ってるの?』と気さくに話しかけてくれました。
At an after-party one day, executives including the president of the company were also at the karaoke. When I sang ‘Akujo,’ the president, who was usually quiet and difficult to approach, casually spoke to me, saying, ‘Isn’t this song from before you were born? How do you know it?’
まだ会社に馴染めていなかったこともあり、社長から話しかけてもらえたこと、そして歌が会話のきっかけになったことが非常に嬉しかったのを覚えています。
Because I still hadn’t fully adjusted to the company, I remember being extremely happy that the president spoke to me and that a song served as an icebreaker.
結局短期間で退職してしまい、そういう意味では会社にとって私は悪女だったかもしれませんが、自分の中ではいい思い出です。大好きな曲なのでよろしくお願いします。」
In the end, I resigned after a short period, so in that sense, I might have been a ‘Bad Woman’ (Akujo) to the company, but it remains a fond memory for me. It’s my favorite song, so please play it.”
あらー。ちゃんとね、うまい結びで終わっておりますけども。
Oh my. That concluded with a very clever wrap-up.
いいね、名曲ですよ。
It’s nice; it’s a masterpiece.
タイトル聞いて分からないなって思ってる人も聞けば分かるんじゃないでしょうか。
For those who hear the title and think they don’t know it, you’ll probably recognize it once you hear it.
それでは聞いてください、中島みゆきさんで「悪女」。
So, please listen: “Akujo” by Miyuki Nakajima.
はい。聞いたことあるでしょ?中島みゆきさんの名曲でございますけどもね。
There you go. You’ve heard it before, right? It’s a classic by Miyuki Nakajima.
詩で語られることも、曲で語られることも多いアーティストさんですけども。
She is an artist whose lyrics and melodies are both frequently discussed.
なんかさ、この「悪女」、そしてこの詩。でもメロディーはちょっと爽やかでね、明るい、優しい曲調だったりするんだけど、なんかその雰囲気をそのまま音にしないのが、逆に悪女の感じが出るっていうかさ。
You know, regarding “Akujo” and its lyrics… The melody is somewhat refreshing, bright, and gentle, but the fact that the atmosphere of the lyrics isn’t directly reflected in the sound actually enhances the “bad woman” vibe.
なんか人間ってさ、笑顔なのに怒ってるみたいな方が怖いんだよね。
It’s like how humans are actually scarier when they are smiling but angry inside.
怒った音色で怒った顔だと、怒ってるって認識になるんだけど、顔が笑ってるのに声がすげえ怒ってるっていう方が違和感があってすげえ怖いっていう心理状態に陥るみたいな話聞くんだけど。
If someone has an angry voice and an angry face, you just recognize them as angry. But if their face is smiling while their voice is intensely angry, the dissonance puts you in a psychological state of deep fear. I hear that kind of thing a lot.
なんかそんな感じがする。でもこの詩がなんかすごいねえ。
It feels a bit like that. But these lyrics are really amazing.
なんかその詩の世界って、まあその時代のトレンドみたいのもあるからさ。
The world within those lyrics definitely reflects the trends of that era.
別にそんな懐古主義で俺はいるわけではないんだけども。
It’s not like I’m trying to be overly nostalgic.
やっぱりなんか、この時代にしか書けなかったものな気はするな、すごいなと思います。
Still, I feel like this is something that could only have been written in that specific era. I think it’s brilliant.
またこのお声もいいなと思います。
And her voice is wonderful, too.
素敵なリクエストありがとうございました。
Thank you for the lovely request.
続いての新コーナー行きましょう。
Let’s move on to the next new segment.
「ごちそうさまだワン」のコーナー。
The “Thanks for the Meal, Woof” segment.
メール読みます。ラジオネーム、結城さん。
Let me read an email. From radio name Yuki-san.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。いつも楽しく拝聴しております。我が家は引っ越しをしようと決心しました。今住んでいる一軒家を売却しようと不動産サイトに写真を載せてもらったのですが、駐車スペースに廃材のようなものが写り込んでいたのです。よく見ると、それは夫と自作の、足の低いオットマンにキャスターを固定して車輪を取り付けた自称乗り物でした。2台駐車可能の歌い文句とともに、その妙な乗り物と車が一緒に写った写真のせいで家が売れるか今から心配です。櫻井さんは子供の頃、何か工作はされましたか?」
“Good evening, Sakurai-san and the staff. I always enjoy listening to your show. My family has decided to move. We had photos of our current house posted on a real estate website to sell it, but something looking like scrap wood was captured in the parking space. Looking closely, it was a ‘vehicle’ my husband built by attaching caster wheels to a low footstool. I’m worried whether our house will sell, given that this weird vehicle is pictured alongside the car, right under the selling point ‘Parking for 2 cars available.’ Sakurai-san, did you ever make crafts like that as a child?”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
ごめん、ちょっと読み間違えたわ。これね、ちょっと先読んじゃったわ。
[Takahiro Sakurai]
Sorry, I read the wrong one. I read a bit too far ahead.
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
ごめんなさい、ちょっとね、もうね、この犬のやつあるでしょ?
[Takahiro Sakurai]
I’m sorry, you know we have this dog-related one, right?
これ読みますね。「ごちそうさまだワン」のコーナーですからね。
Let me read this one. This is the “Thanks for the Meal, Woof” segment, after all.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。先日の朝のことですが、朝食に食べようと熱々のベーコンエッグをテーブルに置き、飲み物を取りに席を外して5秒後、戻ってくるとベーコンエッグだけがなくなっていました。
“Good evening, Sakurai-san and the staff. The other morning, I placed a piping hot bacon and egg dish on the table for breakfast, stepped away for five seconds to grab a drink, and when I returned, only the bacon and eggs were gone.
ふと見ると愛犬が口をモゴモゴさせています。あろうことか熱々のベーコンエッグをたった5秒で平らげてしまったのです。幸い犬に火傷はなかったようですが、あんなに熱いものを丸呑みするなんてと驚きました。櫻井さんは最近何か驚いたことはありましたか?」
I glanced over and saw my dog munching on something. Unbelievably, the dog had devoured the piping hot bacon and eggs in just five seconds. Fortunately, the dog didn’t seem to get burned, but I was shocked that it swallowed something so hot whole. Sakurai-san, have you been surprised by anything recently?”
すいません、ごめんなさい。完全に間違えました。
I’m so sorry. I completely messed that up.
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
やー、犬って塩分に美味しいって感じるんだよね。ベーコンの塩分なんて半端ないから。
[Takahiro Sakurai]
Man, dogs find salty things delicious, don’t they? And the salt content in bacon is off the charts.
犬からしてみたらたまんないよ、これ。
For a dog, it must be absolutely irresistible.
よく犬の実験であるよね。明るい部屋と暗い部屋で、人間が待てって言って、暗い部屋だと食べちゃうみたいな。
There are those experiments with dogs, right? A human tells them to “wait” in a bright room versus a dark room, and in the dark room, the dog ends up eating the food.
あれは人間が見えてないから食べていいんだとか、バレないんだって思って食べてるっていうのが証明されたっていうあれでしょ。
That proved that dogs think, “The human can’t see me, so it’s fine to eat,” or “I won’t get caught,” right?
あれはなかなか賢いなって思ったりもしたんだけども。
I thought that was pretty smart of them.
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
俺この最近驚いたことっつったらね、また食べ物の話になっちゃうんだけど、時間制限のしゃぶしゃぶとか行くとさ、二皿目の肉が薄いんだよね。
[Takahiro Sakurai]
Speaking of things that surprised me recently—and this is about food again—when you go to an all-you-can-eat shabu-shabu place with a time limit, the meat on the second plate is always thinner.
あれはどうなのよ。いきどおるよ?
What’s up with that? It’s infuriating!
[スタッフ]
そしたら、2皿頼んで2枚でやるしかないですね(笑)
[Staff]
In that case, you just have to order two plates and eat two slices at a time (laughs).
[櫻井孝宏]
まあそうだね、その時間制限の食べ放題だとしたら、そういう手法で行くしかないよね。
[Takahiro Sakurai]
Well, yeah, if it’s a time-limited all-you-can-eat, that’s the only strategy you can use.
もう向こうが透けて見えるもん。
You can literally see through the meat.
綺麗みたいな。フグ刺しのようにね。
It’s like, “So beautiful.” Like fugu (pufferfish) sashimi.
逆にその技術に感動するけどね。こんなに薄く切れるんだ!おい!みたいな。
Honestly, I’m almost impressed by the skill. “You can slice it this thin?! Hey!”
あれはちょっとびっくりするんだよね。初めの皿の肉がうまいんだよね。
That always surprises me a bit. The meat on the first plate is always the best.
あとね、その当時を知ってるからこそなんだけどね、ビックリマンチョコ。
Also, because I remember how it used to be: Bikkuriman chocolate.
昔は100円で3個、10円のお釣りだったのが、今は100円で1個だよ。80円とかするでしょ?
In the past, you could buy three for 100 yen and get 10 yen change. Now it’s one for 100 yen. It costs around 80 yen, right?
わーって思う。びっくりする。
It makes me go “Wow.” It really surprises me.
その当時、ビックリマンチョコってやっぱ駄菓子という範疇だったんだけど、今は駄菓子ではないじゃん。まあ駄菓子が悪いって意味じゃないよ、駄菓子は買い占めたいと思ってる俺だからね。
Back then, Bikkuriman chocolate was firmly in the category of cheap candy (dagashi). But now it’s not really dagashi anymore. Not that dagashi is bad—I’m the kind of guy who wants to buy out the entire stock of dagashi.
あれはね、びっくりしたな。数十年の時の流れを感じる。
That really surprised me. It makes me feel the passage of decades.
あとはね、こういう仕事やってるからこそなんだけどね、メイクさんのやり方の違い。
Also, something specific to this line of work: the different techniques makeup artists use.
人によって使ってる化粧品も違うし、塗り具合。
The cosmetics they use vary from person to person, and so does the thickness of the application.
筆使う人もいれば、手でいく人もいるし、油やる時のコテみたいなやつでサッサッサッサってやる人もいるし。
Some use brushes, some use their hands, and some use a spatula-like tool, applying it in quick strokes.
あの1回だけね、ピースコンみたいなスプレーでシューツって。
Once, someone used an airbrush and just went “psshhh.”
あれ1回だけ体験したんだけども。色んな人いるよね。
I’ve only experienced that once. There are so many different types of artists.
[スタッフ]
なんか均等に塗れるからって言って。
[Staff]
They say it’s because it applies evenly.
[櫻井孝宏]
うん、使ってる人もいるんだけど、でもどうなんだろう。結局ああいうベーシックなものを使ってやってる人の方が熟練とか技術があるってこと?一概には言えない?
[Takahiro Sakurai]
Yeah, some people use it. But I wonder, does it mean that people who use basic tools are actually more skilled or experienced? You can’t make a sweeping generalization?
[スタッフ]
一概には言えないと思いますけど、でもカバー力とかあるんじゃないですか。
[Staff]
I don’t think you can generalize, but it probably provides better coverage.
[櫻井孝宏]
あー。なんかさ、時々さ、「俺の顔はそんなに問題があるのか?」ってくらい塗る人いるじゃん。
[Takahiro Sakurai]
Ah. You know, sometimes there are makeup artists who apply so much that it makes me wonder, “Is there really that much wrong with my face?”
[スタッフ]
いるじゃん(笑)
[Staff]
There really are (laughs).
[櫻井孝宏]
誰だ、誰だこれって。
[Takahiro Sakurai]
Like, “Who is this? Who is this person?”
中にはいるのよ。なるほどね。なんか結局そういう人ってまだ若かったりとか、それぞれ理由があったりするんだろうけども。
There are people like that. I see. I guess those artists might still be young, or they have their own reasons for doing so.
まあそれは毎回「あ、この人はこうなんだ」って楽しんでる節もあるんだけども、こんなにも違うんだなって思う。やっぱりメイクアップアーティストっていうぐらいあって、それぞれ味があるんだななんて思いましたけどもね。
Well, there’s a part of me that enjoys it every time, thinking, “Oh, this is how this person does it.” But it amazes me how different they are. As expected of “makeup artists,” they each have their own unique style.
はい。本日最後の新コーナー。
All right. The final new segment for today.
「写ってはいけないものが」のコーナー。
The “Things That Shouldn’t Be in the Photo” segment.
メール読みます。ラジオネーム、結城さん。
Let me read the email. From radio name Yuki-san.
「櫻井さん、スタッフの皆さんこんばんは。」
“Good evening, Sakurai-san and the staff.”
[スタッフ]
こんばんは。
[Staff]
Good evening.
[櫻井孝宏]
「いつも楽しく拝聴しております。我が家は引っ越しをしようと決心しました。今住んでいる一軒家を売却しようと不動産サイトに写真を載せてもらったのですが、駐車スペースに廃材のようなものが写り込んでいたのです。
[Takahiro Sakurai]
“I always enjoy listening to your show. My family has decided to move. We had photos of our current house posted on a real estate website to sell it, but something looking like scrap wood was captured in the parking space.
よく見ると、それは夫と自作の、足の低いオットマンにキャスターを固定して車輪を取り付けた自称乗り物でした。2台駐車可能の歌い文句とともに、その妙な乗り物と車が一緒に写った写真のせいで家が売れるか今から心配です。櫻井さんは子供の頃、何か工作はされましたか?」
Looking closely, it was a ‘vehicle’ my husband built by attaching caster wheels to a low footstool. I’m worried whether our house will sell, given that this weird vehicle is pictured alongside the car, right under the selling point ‘Parking for 2 cars available.’ Sakurai-san, did you ever make crafts like that as a child?”
もうマジで、ごめんな。読み間違えてごめんな。
Seriously, I’m so sorry. I apologize for reading the wrong one earlier.
うわー、めっちゃ乗りたいそれ。
Wow, I really want to ride that.
でも多分すごいなんかよくわからないものに見えるけど、それなりの時間がかかってると思うよ。
It probably looks like some incomprehensible object, but I bet a fair amount of time went into making it.
すげえわかるなー。やっぱ男の子って工作したくなるんだよね。
I totally get it. Boys just have an urge to build things.
結局時間経ってみると「なんでこんなもん作ったんだろう」って思うんだけど。その時は一生懸命なんだよね。
Later on, you look back and think, “Why did I make this?” But at the time, you put your heart and soul into it.
でさ、黙って作るんだよ。何か言われるの嫌だから。超わかる。
And you make it in secret. Because you don’t want anyone telling you what to do. I completely understand.
やっぱ乗り物はね、作りたくなる。
Vehicles are something you definitely want to build.
うちもじいちゃんが色々工作やるためのキットを持っていたから、子供はおいそれと使わせてくれないじゃない。そういうのをこそっと使ったりとかしてね。
My grandpa had a bunch of tool kits for crafts, but they obviously wouldn’t let a kid use them freely. So I would sneakily use them.
俺はちっちゃいものが好きだったから、「あれ?ガンダムってこんなのついてたっけ?」みたいのつけたりとかして、パチモンみたいの作って楽しんでたんだけど。
I liked small things, so I enjoyed making knock-off versions of things, adding parts and thinking, “Wait, did a Gundam have this attached to it?”
俺子供の頃から歩行器とかああいうのが好きだったらしくて、すごい執着を見せるというか。
Apparently, since I was a child, I really loved baby walkers and things like that, showing a serious obsession.
こう引いてカタカタってなる乗り物がすごい好きだったらしくて。あまりにも俺がカタカタさせるから、ウザかったらしくてカタカタを隠されたことがあったのね。
I loved those push-toys that go “clatter-clatter” when you push them. I clattered it around so much that it got annoying, and someone actually hid my clattering toy once.
で、それを俺が探して「うちにくるお客さんにカタカタ知らない?僕のカタカタ知らない?」みたいな。
So I would look for it and ask any guests who came to our house, “Do you know where my clatter-toy is? Have you seen my clatter-toy?”
まさかその行動に出ると思ってなかったから、また戻ってきたっていう話ですね。
They never expected me to go that far, so they ended up giving it back to me.
[スタッフ]
(笑)どう、これ。
[Staff]
(Laughs) How about that?
[櫻井孝宏]
何が楽しかったんですかね。
[Takahiro Sakurai]
I wonder what was so fun about it.
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
いやまあでも、結城さんちのが無事売れるとね。
[Takahiro Sakurai]
Well anyway, I hope Yuki-san’s house sells smoothly.
でももしかしたら、その乗り物が決定打になる可能性もあるかもしれませんから。はい。
But who knows, maybe that vehicle will end up being the deciding factor for a buyer. Yeah.
今夜の新コーナーいかがでしたでしょうか。今週もたくさんのメールありがとうございました。
How did you like tonight’s new segments? Thank you for all the emails again this week.
P.S. 元気です。孝宏。
P.S. I’m fine. Takahiro.
この番組はセカンドショットがお送りしました。
This program was brought to you by Second Shot.
お別れの時間です。
It’s time to say goodbye.
いやーなんかここであまり告知めいたことがないのって寂しい。
Man, it feels a bit lonely not having any big announcements here.
[スタッフ]
81プロデュースですよ。
[Staff]
You’re with 81 Produce now!
[櫻井孝宏]
あ、何それ。
[Takahiro Sakurai]
Oh, what’s that?
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
ああ、じゃあじゃあじゃあ。この前ね、若い子に挨拶されて、「はい、81プロデュースの櫻井です」って言っちゃった。
[Takahiro Sakurai]
Ah, okay, okay, okay. The other day, a younger person greeted me, and I accidentally replied, “Hi, I’m Sakurai from 81 Produce.”
[スタッフ]
(笑)
[Staff]
(Laughs)
[櫻井孝宏]
「あ、これはいかん」って思った。何年経ってんだと思いました。
[Takahiro Sakurai]
I thought, “Oh, this is bad.” I wondered how many years it had been since I said that.
そのほかこの番組では鬼盛り上がるふつおた、音楽のリクエストをお待ちしてます。
Besides that, this program is waiting for your regular messages and music requests.
宛先はps@secondshot.jp
The address is ps@secondshot.jp.
リクエストは具体的なエピソードを添えて。メールを読ませてもらった方には、ネットへのアップを警備するガードマンステッカーをプレゼント。
Please include specific episodes with your requests. For those whose emails are read, we will give away a Security Guard Sticker to prevent unauthorized internet uploads.
貯まった?貯まってきた?どうなの?メール送ってよ。よろしくね。
Have you collected them? Are they piling up? How is it? Send in those emails. I’m counting on you.
ではでは今夜はこの辺で。また来週もお耳にかかりましょう。P.S. 元気です。孝宏。お相手は櫻井孝宏でした。もうすぐ5月。トトロのヒロインはサツキとメイ。
Well then, that’s all for tonight. Let’s catch up again next week. P.S. I’m fine. Takahiro. Your host was Takahiro Sakurai.
